「离过年还有多少天?」という質問に中国語で答えます。
「残りの日数を計算するサイトで確かめたら、来年の1月1日まではちょうどあと300日でした。
2026年の旧正月は2月17日ということなので、あと347日でした。
ついこの前お正月と思っていたのに、もう3月で呆然としちゃう!」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我用一个日期计算器,离过明年1月1日正好还有300天。
2026年的农历新年从2月17日开始,所以还有347天。
我不久前以为2025年才刚刚开始,竟然已经三月了啊!
添削後の正しい文章:
我用一个日期计算器查了一下,离明年1月1日正好还有300天。
2026年的农历新年是2月17日,所以还有347天。
我才觉得刚刚过完新年,竟然已经三月了,太让人吃惊了!
間違いと修正点
- 「我用一个日期计算器,离过明年1月1日正好还有300天。」 → 「我用一个日期计算器查了一下,离明年1月1日正好还有300天。」
(誤りのポイント)
- 「离过」→ 「离」:”离过” だと「過去に離れた」という意味になってしまうので、”离” のみでOK。
- 「我用一个日期计算器」だけでは「使った」だけの意味なので、「查了一下(調べた)」を追加するとより自然。
- 「2026年的农历新年从2月17日开始,所以还有347天。」 → 「2026年的农历新年是2月17日,所以还有347天。」
(誤りのポイント)
- 「从2月17日开始」は間違いではないが、「是2月17日」のほうがシンプルで一般的な表現。
- 「开始」は、何かが長期間続くことを強調する場合に適しているが、ここでは特定の日を示すだけなので不要。
- 「我不久前以为2025年才刚刚开始,竟然已经三月了啊!」 → 「我才觉得刚刚过完新年,竟然已经三月了,太让人吃惊了!」
(誤りのポイント)
- 「我不久前以为2025年才刚刚开始」
- 「不久前以为」は「少し前に~だと思った」という意味だが、ここでは「ついこの前お正月だったのに」という感覚を表したいので、「才觉得刚刚过完新年」のほうが自然。
- 「啊!」→ 「太让人吃惊了!」
- 「啊!」だけだと少しカジュアルすぎるので、「太让人吃惊了!(とても驚きだ!)」を加えると、より文章が整う。
この修正で、より自然で流暢な中国語になりました!
“「离过」→ 「离」:”离过” だと「過去に離れた」という意味になってしまうので、”离” のみでOK。”
という説明について質問します。
問題文は、「离过年还有多少天?」という質問に中国語で答えることです。
この問題文は、「お正月まであと何日?」という日本語訳がついているのですが、質問されているのは次のお正月のことではなく、前回のお正月からどのぐらい離れたかに答えるという意味ですか?
いいえ、「离过年还有多少天?」は「次のお正月(春節)まであと何日?」という意味の質問です。
「离过年」についての説明
- 「过年(guò nián)」 は、「お正月(特に春節)を迎えること」という意味のセットフレーズです。
- 「离过年还有多少天?」 は、「(次の)春節まであと何日?」という意味になります。
- これは「离春节还有多少天?」とも言い換えられます。
したがって、あなたが最初に書いた 「离过明年1月1日」 の「过」は不要です。
ここで「过」を入れてしまうと、
- 「明年1月1日を過ぎてからどのくらい経ったか?」
という意味に誤解される可能性があります。
まとめ
✅ 「离过年还有多少天?」 → 「次のお正月まであと何日?」(正しい)
❌ 「离过明年1月1日还有300天」 → 「明年1月1日を過ぎてから300日?」(意味がズレる)
✅ 「离明年1月1日还有300天」 → 「来年の1月1日まであと300日」(正しい)「过年」は1つのフレーズなので「过」が必要ですが、「离 明年1月1日」には「过」は不要ということです!
セットフレーズはなぜ『过』が入っているのですか?
この説明では、過去のことを聞いてるように思えてしまいます。
「过年」の「过」は、過去のことを指しているのではなく、「(ある時点を)過ごす、祝う」という意味で使われています。これは、「过生日(誕生日を祝う)」「过节(祝日を過ごす)」などと同じ構造です。
つまり、「过年」=「お正月を迎える・過ごす」 という動詞フレーズになっていて、必ず「过」が含まれます。しかし、これは過去を表すわけではなく、未来のことにも使えます。
なぜ「离过年」ではなく「离年」ではダメなのか?
中国語では「年(nián)」だけでは単に「年」という意味になってしまい、「お正月」の意味にはなりません。
そのため、「离年还有多少天?」とは言わず、「离过年还有多少天?」(次のお正月まであと何日?) という形になります。また、「过年」は「春节(春節)」の代わりとしてもよく使われます。
「离春节还有多少天?」と同じ意味で、「离过年还有多少天?」と言うことができます。
「过」が入る理由のまとめ
- 「过年」=「お正月を迎える・過ごす」 という動詞フレーズになっているから。
- 「过」は「過去」ではなく、「(祝日などを)祝う・過ごす」の意味で使われている。
- 「离年」では意味が通じず、「离过年」で「次の春節まであと何日?」という自然な表現になる。
このように、「过年」は特定のイベントを指すセットフレーズとして機能しているので、「过」が含まれるのです!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使って書き換えると、以下のようになります。
我用一个日期计算器算了一下,离明年1月1日还有300天。
2026年的春节是2月17日,所以还有347天。
我刚觉得新年才过去,没想到已经三月了,真让人吃惊!
書き換えのポイント
- 「查了一下」 → 「算了一下」
- 「查了一下(調べた)」も正しいが、HSK4級では「算了一下(計算した)」のほうがシンプルで適切。
- 「农历新年」 → 「春节」
- 「农历新年」も正しいが、HSK4級の語彙としては「春节(春節)」のほうが一般的で簡単。
- 「正好还有300天」 → 「还有300天」
- 「正好」は「ちょうど」という意味だが、なくても自然な文章になるので、簡潔にするため削除。
- 「才觉得刚刚过完新年」 → 「刚觉得新年才过去」
- 「才觉得」→「刚觉得」:HSK4級の範囲では「刚(gāng)」のほうが使いやすい。
- 「刚刚过完新年」→「新年才过去」:こちらのほうがシンプルでわかりやすい。
- 「竟然已经三月了,太让人吃惊了!」 → 「没想到已经三月了,真让人吃惊!」
- 「竟然」→「没想到」:HSK4級では「没想到(思わなかった)」のほうがよく使われる。
- 「太让人吃惊了」→「真让人吃惊」:より簡単な言い方に変更。
この書き換えで、HSK4級レベルの語彙・文法に統一され、よりシンプルでわかりやすい表現になりました!
我 用 一个 日期计算器 算了 一下,离 明年 1月1日 还有 300天。
2026年 的 春节 是 2月17日,所以 还有 347天。
我 刚 觉得 新年 才 过去,没想到 已经 三月 了,真 让人吃惊!