「Q51:集中したいときは何をする?」

「你想集中精神的时候会做什么?」という質問に中国語で答えます。

「集中したいときは、まず飲み物を用意して、トイレに行って、スマホをオフにしてから、夫に“今から集中するから声をかけないで”と告げて部屋にこもって鍵を掛けます。夫への声かけがとても重要です。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我想集中精神的时候,我先准备一杯饮料,去洗手间,关手机,最重要的是告诉我的老公,“我现在想集中精神的,所以不要跟我说话”,然后锁上我的房间的门。

以下の文章を添削しました。


修正版:

我想集中精神的时候,我会先准备一杯饮料,去洗手间,关掉手机,然后最重要的是告诉我老公:“我现在要集中精神了,所以请不要跟我说话。” 最后,我会把房间的门锁上。


修正箇所と説明:

  1. 「关手机」 → 「关掉手机」
    • 修正理由:単に「关手机」でも意味は通じますが、「关掉手机」の方がより自然で丁寧な表現です。「关掉」は「電源を切る」という動作を明確に表現します。
    • 修正方法:「关」に「掉」を加えることで、動作が完了することを示します。
  2. 「告诉我的老公」 → 「告诉我老公」
    • 修正理由:中国語では「我的老公」と「我老公」のどちらも使えますが、口語や日常会話では「我老公」が一般的で自然です。
    • 修正方法:「的」を省略して簡潔にしました。
  3. 「我现在想集中精神的,所以不要跟我说话」 → 「我现在要集中精神了,所以请不要跟我说话」
    • 修正理由:
      1. 「想集中精神的」:文法的に間違いではないですが、やや不自然です。「想」は「~したい」という意思を表し、「要」は「これから~する」という強調や確定的なニュアンスを持ちます。この場合、「要」の方が適切です。
      2. 「所以不要跟我说话」:丁寧なニュアンスを表すため、「请(どうか~してください)」を追加しました。
    • 修正方法:「想」を「要」に変え、「请」を加えました。
  4. 「锁上我的房间的门」 → 「把房间的门锁上」
    • 修正理由:中国語では「把」を使うことで、目的語に対する動作を強調できます。この文では「锁上」の対象(房间的门)を明確にするため、「把」を使うとより自然な表現になります。
    • 修正方法:「锁上我的房间的门」の語順を調整し、「把」を加えました。
  5. 全体的な文構造の統一
    • 修正理由:動作の列挙がやや単調だったため、「然后最重要的是」「最后」を追加して流れを明確にしました。
    • 修正方法:段階的に動作を説明するために接続語を挿入しました。

自然な中国語表現になるように微調整しましたが、元の文でも基本的には意味が通じます。

「想集中精神的」:文法的に間違いではないですが、やや不自然です。「想」は「~したい」という意思を表し、「要」は「これから~する」という強調や確定的なニュアンスを持ちます。この場合、「要」の方が適切です。
という解説について質問します。
『「集中精神的は文法的に間違いではないが、やや不自然』だとしたら、質問文の『「你集中精神的时候会做什么?」』には「要」が使われていないのはなぜですか?
質問文も不自然ですか?

素晴らしい質問です!以下に丁寧に説明します。


質問文の「你想集中精神的时候会做什么?」について

  • この文では「想」が使われていますが、不自然ではありません。むしろ、ここでの「想」は非常に自然な表現です。
  • 理由は以下の通りです:
  1. 「想」の意味と役割
    • 「想」には「~したい」「~するつもり」という意志を表す意味があります。この質問文では、相手の意志や行動の一般的な傾向について尋ねているため、「想」を使うのが自然です。
      例:「你想去哪里?」(あなたはどこに行きたいですか?)
      → この場合も、「あなたの意志」を問うているので「想」を使います。
  2. 状況に応じた「想」と「要」
    • 「想」は「~したい」という希望や意志を柔らかく表すのに対し、「要」は「~するつもり」「~する必要がある」という強調や確定的なニュアンスを持ちます。
    • 質問文では、具体的にこれから行う行動を強調する必要はなく、「集中したい時の一般的な状況」について尋ねています。そのため「想」が適切です。

修正版の文で「要」を選んだ理由

  • 一方、あなたの文では「これから自分が集中しようとしている」という具体的で確定的なニュアンスを伝える必要があります。この場合、「要」を使う方が自然で適切です。
    • 例:「我现在要吃饭了。」(私はこれからご飯を食べます。)
      → 「要」を使うことで「これから具体的に行動を始める」というニュアンスが伝わります。
    • あなたの文:「我现在要集中精神了。」
      → 「これから集中する」という確定的な行動の意志を表すため、「要」が適切です。

結論

  • 質問文「你想集中精神的时候会做什么?」は不自然ではなく、相手の希望や意志を柔らかく問う表現として自然です。
  • あなたの文では、具体的で確定的なニュアンスを強調する必要があるため、「要」を使う方が適切です。

文脈によって「想」と「要」のどちらが適切かは異なるため、使い分けが重要です!

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き替えた文章です:

我想专心的时候,我会先准备一杯水,去洗手间,关手机,然后告诉我老公:“我现在要专心,所以请不要和我说话。” 最后,我会关上房门。


修正内容:

  1. 「集中精神」→「专心」
    • 「专心」はHSK4級の語彙で、同じ意味を簡単に表現できます。
  2. 「一杯饮料」→「一杯水」
    • 「饮料」はHSK5級の単語なので、HSK4級に合わせて「水」に置き換えました。
  3. 「关掉手机」→「关手机」
    • 「关掉」はやや複雑な表現のため、HSK4級レベルの「关手机」を使用しました。
  4. 「跟我说话」→「和我说话」
    • 「和」はHSK4級でよく使われる単語で、「跟」より基本的です。
  5. 「把房间的门锁上」→「关上房门」
    • 「锁上」はHSK5級レベルですが、「关上房门」で簡潔に言い換えることができます。「房门」(部屋のドア)もHSK4級で習う単語です。

これでHSK4級の範囲に収まる表現になりました!

xiǎng 专心zhuān xīn de 时候shí hòu huì xiān 准备zhǔn bèi 一杯yì bēi shuǐ 洗手间xǐ shǒu jiānguān 手机shǒu jī

然后rán hòu 告诉gào sù 老公lǎo gōng:“ 现在xiàn zài yào 专心zhuān xīn所以suǒ yǐ qǐng 不要bù yào 说话shuō huà。” 最后zuì hòu huì 关上guān shàng 房门fáng mén

コメントする