「Q46:あなたの口癖は?」

「你的口头禅是什么?」という質問に中国語で答えます。

「口癖は何かなと改めて考えてみたら、罵り言葉しか言っていないことに気づいて反省しました。
日ごろ『ありがとう』はたくさん使うよう心がけていますが、今後は口癖にしたいです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

当我回想我的口头禅是什么,我觉得我常常只是使用粗暴的话,我反省了。
我尽力说“谢谢”,我想要“谢谢”是我的口头禅。

以下は添削した文章です:

添削後の文:
当我仔细想了一下我的口头禅是什么时,我发现自己平时说的都是些粗暴的话,于是感到反省。
我一直尽量多说“谢谢”,希望将来“谢谢”能成为我的口头禅。


間違いと修正点の説明:

  1. 「当我回想我的口头禅是什么」
    • 問題点:この部分の「回想」(振り返る)は、やや過去の出来事を思い出すニュアンスが強く、ここでは「仔细想」(じっくり考える)の方が適切です。
    • 修正:**「当我仔细想了一下我的口头禅是什么时」**と書き換えました。
  2. 「我觉得我常常只是使用粗暴的话」
    • 問題点:「觉得」(思う)はやや主観的な気づきに使われる表現ですが、ここでは「发现」(気づく)の方が自然で具体的です。また、「只是使用粗暴的话」はやや直訳的で、少し不自然に聞こえます。「说的都是些粗暴的话」の方が流暢で自然です。
    • 修正:**「我发现自己平时说的都是些粗暴的话」**に変更しました。
  3. 「我反省了」
    • 問題点:この表現自体は間違っていませんが、前文に繋がる「于是感到反省」の方が文全体の流れがスムーズになります。
    • 修正:**「于是感到反省」**としました。
  4. 「我尽力说‘谢谢’,我想要‘谢谢’是我的口头禅。」
    • 問題点:「尽力」(精一杯努力する)は大げさなニュアンスがあり、「尽量」(できるだけ)の方が適切です。また「我想要‘谢谢’是我的口头禅」は語順が少し不自然なので、「希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」に変更するとより自然です。
    • 修正:**「我一直尽量多说‘谢谢’,希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」**に変更しました。

全体的に、文法的には大きな間違いはありませんでしたが、ニュアンスや表現の自然さを考慮して書き換えました!

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き換えた文章です:

書き換え後の文:
当我想了一下我的口头禅是什么时,我发现自己平时说的话有点粗,所以觉得不好。
我尽量多说“谢谢”,希望以后“谢谢”可以变成我的口头禅。


調整点:

  1. 「仔细想了一下」→「想了一下」
    • 「仔细」(じっくり)を省き、シンプルにしました。
  2. 「发现自己平时说的都是些粗暴的话」→「发现自己平时说的话有点粗」
    • 「粗暴」(粗暴な)はHSK5級レベルの単語なので、「粗」(荒い)を使い、簡単な表現に変更しました。
  3. 「于是感到反省」→「所以觉得不好」
    • 「反省」(反省する)はHSK5級レベルなので、「觉得不好」(よくないと思う)に置き換えました。
  4. 「希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」→「希望以后‘谢谢’可以变成我的口头禅」
    • 「将来」(将来)をHSK4級レベルの「以后」(これから)に変更し、「能」→「可以」もより初級向けにしました。

dāng xiǎng le xià de kǒu tóu chán shì 什么shén me shí 发现fā xiàn 自己zì jǐ 平时píng shí shuō de huà 有点yǒu diǎn 所以suǒ yǐ 觉得jué de 不好bù hǎo

尽量jǐn liàng duō shuō 谢谢xiè xie 希望xī wàng 以后yǐ hòu 谢谢xiè xie 可以kě yǐ 变成biàn chéng de kǒu tóu chán

コメントする