「Q32:最近出前を取った?」

「你最近点过外卖吗?」という質問に中国語で答えます。

「私は出前を頼んだことがありません。テイクアウトはたまにします。出前を頼むくらいなら外に食べに行きたいです。」
と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我从来没点过外卖,但是有时候带走。
我想去餐馆比点过外卖。

以下は修正された文章です:

修正後の中国語:
我从来没点过外卖,但偶尔会买外带。我觉得去餐馆吃饭比点外卖好。


修正内容と説明:

1. 「有时候带走」 → 「偶尔会买外带」

  • 修正理由:「带走」という表現は「持ち帰る」の意味で文法的には問題ありませんが、中国語のネイティブスピーカーは「买外带」(テイクアウトを買う)を使うことが一般的です。「偶尔会」という表現も加えることで、自然なニュアンスが伝わりやすくなります。
  • 修正ポイント:「带走」も正しいですが、「买外带」の方がより日常的な表現です。

2. 「我想去餐馆比点过外卖」 → 「我觉得去餐馆吃饭比点外卖好」

  • 修正理由:
    • 「我想」は「~したい」という意味で、ここでは「~と思う(我觉得)」が適切です。
    • 「比点过外卖」では、「过」が不要です。ここで「过」を入れると、「過去に出前を頼んだ経験」との比較になり、意味が変わります。
    • また、「去餐馆」だけでは情報が少ないため、「吃饭」(食事をする)を追加して具体化しました。
    • 最後に、「好」を加えることで、「~の方がいい」という自然な言い回しになります。

修正後の自然な意味

「私は出前を頼んだことがありませんが、たまにテイクアウトをします。出前を頼むより、レストランで食事する方がいいと思います。」

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下がHSK4級程度の語彙と文法を使った書き替え版です:

我从来没点过外卖,但有时候会买带走。我觉得去饭馆吃饭比点外卖更好。


調整点と理由:

  1. 「偶尔」→「有时候」
    • 「偶尔」はHSK5級レベルですが、「有时候」はHSK4級レベルなので、こちらを採用しました。
  2. 「买外带」→「买带走」
    • 「外带」はやや上級向けの語彙なので、HSK4級に出てくる「带走」を使う形に変更しました。
  3. 「更好」を追加
    • 「更好(もっと良い)」はHSK4級の単語で、比較の意味を明確に表現するために追加しました。

修正後の意味

「私は出前を頼んだことがありませんが、時々テイクアウトをします。出前を頼むよりレストランで食事する方がいいと思います。」

从来cóng lái méi diǎn guò 外卖wài màidàn 有时候yǒu shí hòu huì mǎi 带走dài zǒu

觉得jué de 饭馆fàn guǎn 吃饭chī fàn diǎn 外卖wài mài gèng hǎo

コメントする