「Q30:今、あなたの体のどこが一番疲れている?」

「你的身体现在哪里感到最疲劳?」という質問に中国語で答えます。

「間違いなく眼です。仕事も勉強ものんびりするときも全部モニタを使っていて、毎日15時間くらい見ています。
去年はそれで眼科に行ったし、もっと目を休めないとなりません。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

这绝对是眼睛。我工作、学习和休憩時都用显示器,每天看显示器约15小时。
因为这个去年我就去看了眼科医生。
我需要我眼睛多休息。

以下の中国語文に対する添削と解説を行います。


修正後の文章:

这绝对是眼睛。我工作、学习和休息时都用显示器,每天看显示器大约15个小时。
因为这个,我去年去看了眼科医生。
我需要让我的眼睛多休息。


修正箇所と解説:

  1. 「休憩時」
    • 原文:「休憩時」
    • 修正:「休息时」
    • 理由:
      「休息」は中国語で「休憩」という意味になります。「时」を後ろにつけて「~のとき」という表現にします。「休憩時」という表現は日本語の直訳に近く、中国語では不自然です。
  2. 「每天看显示器约15小时」
    • 原文:「每天看显示器约15小时」
    • 修正:「每天看显示器大约15个小时」
    • 理由:
      「约」は正しいですが、口語表現では「大约」を使う方が自然です。また、「小时」には量詞「个」が必要です。
  3. 「因为这个去年我就去看了眼科医生」
    • 原文:「因为这个去年我就去看了眼科医生」
    • 修正:「因为这个,我去年去看了眼科医生」
    • 理由:
      「因为这个」の後に主語が来る場合、主語の前で一度句を区切るために「,」を入れる方が文の流れがスムーズになります。
  4. 「我需要我眼睛多休息」
    • 原文:「我需要我眼睛多休息」
    • 修正:「我需要让我的眼睛多休息」
    • 理由:
      動詞「需要」の後ろに目的語が来る場合、「~させる」という意味で「让」を入れる方が文法的に正しいです。また、「我眼睛」よりも「我的眼睛」の方が標準的です。

補足:

全体的に意味は通じますが、修正後の文章の方がより自然で正確な中国語になります。

修正後の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って簡単な形に書き替えました:


是眼睛最累。我工作、学习、休息的时候都用电脑,每天看屏幕十五个小时左右。
因为这样,我去年去看了医生。
我应该多让眼睛休息。


説明:

  1. 「显示器」→「电脑」
    • 「显示器」はHSK4級の範囲外の語彙です。「电脑」の方が簡単で、コンピュータの画面を指す意味で使えます。
  2. 「大约」→「左右」
    • 「大约」は適切ですが、HSK4級の「左右」の方が簡単でよく使われます。
  3. 「眼科医生」→「医生」
    • 「眼科医生」はより具体的ですが、HSK4級には含まれていないため、単に「医生」としました。
  4. 「我需要让我的眼睛多休息」→「我应该多让眼睛休息」
    • 「需要」はHSK4級に含まれますが、「应该」の方が意味が明確でシンプルです。

この文章はHSK4級程度の語彙と文法で構成されており、読みやすく理解しやすくなっています。

shì 眼睛yǎn jīng zuì lèi

工作gōng zuò学习xué xí休息xiū xi de 时候shí hòu dōu yòng 电脑diàn nǎo每天měi tiān kàn 屏幕píng mù 十五shí wǔ 小时xiǎo shí 左右zuǒ yòu

因为yīn wèi 这样zhè yàng 去年qù nián kàn le 医生yī shēng

应该yīng gāi duō ràng 眼睛yǎn jīng 休息xiū xi

コメントする