「你的身体现在哪里感到最疲劳?」という質問に中国語で答えます。
「間違いなく眼です。仕事も勉強ものんびりするときも全部モニタを使っていて、毎日15時間くらい見ています。
去年はそれで眼科に行ったし、もっと目を休めないとなりません。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
这绝对是眼睛。我工作、学习和休憩時都用显示器,每天看显示器约15小时。
因为这个去年我就去看了眼科医生。
我需要我眼睛多休息。
以下の中国語文に対する添削と解説を行います。
修正後の文章:
这绝对是眼睛。我工作、学习和休息时都用显示器,每天看显示器大约15个小时。
因为这个,我去年去看了眼科医生。
我需要让我的眼睛多休息。
修正箇所と解説:
- 「休憩時」
- 原文:「休憩時」
- 修正:「休息时」
- 理由:
「休息」は中国語で「休憩」という意味になります。「时」を後ろにつけて「~のとき」という表現にします。「休憩時」という表現は日本語の直訳に近く、中国語では不自然です。- 「每天看显示器约15小时」
- 原文:「每天看显示器约15小时」
- 修正:「每天看显示器大约15个小时」
- 理由:
「约」は正しいですが、口語表現では「大约」を使う方が自然です。また、「小时」には量詞「个」が必要です。- 「因为这个去年我就去看了眼科医生」
- 原文:「因为这个去年我就去看了眼科医生」
- 修正:「因为这个,我去年去看了眼科医生」
- 理由:
「因为这个」の後に主語が来る場合、主語の前で一度句を区切るために「,」を入れる方が文の流れがスムーズになります。- 「我需要我眼睛多休息」
- 原文:「我需要我眼睛多休息」
- 修正:「我需要让我的眼睛多休息」
- 理由:
動詞「需要」の後ろに目的語が来る場合、「~させる」という意味で「让」を入れる方が文法的に正しいです。また、「我眼睛」よりも「我的眼睛」の方が標準的です。
補足:
全体的に意味は通じますが、修正後の文章の方がより自然で正確な中国語になります。
修正後の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って簡単な形に書き替えました:
是眼睛最累。我工作、学习、休息的时候都用电脑,每天看屏幕十五个小时左右。
因为这样,我去年去看了医生。
我应该多让眼睛休息。
説明:
- 「显示器」→「电脑」
- 「显示器」はHSK4級の範囲外の語彙です。「电脑」の方が簡単で、コンピュータの画面を指す意味で使えます。
- 「大约」→「左右」
- 「大约」は適切ですが、HSK4級の「左右」の方が簡単でよく使われます。
- 「眼科医生」→「医生」
- 「眼科医生」はより具体的ですが、HSK4級には含まれていないため、単に「医生」としました。
- 「我需要让我的眼睛多休息」→「我应该多让眼睛休息」
- 「需要」はHSK4級に含まれますが、「应该」の方が意味が明確でシンプルです。
この文章はHSK4級程度の語彙と文法で構成されており、読みやすく理解しやすくなっています。
是 眼睛 最 累。
我 工作、学习、休息 的 时候 都 用 电脑,每天 看 屏幕 十五 个 小时 左右。
因为 这样,我 去年 去 看 了 医生。
我 应该 多 让 眼睛 休息。