「你最近看过什么电影?」という質問に中国語で答えます。
「私が最後に映画館で見た映画は『オッペンハイマー』です。
しかし、映画館では周りの人の音が気になって集中できませんでした。
私はVRゴーグルを使って家で映画を見るのが好きです。最近観た映画は『劇場版SPY×FAMILY』です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我在电影院看的最后一部电影是《奥本海默》。
然而,在电影院里我没法集中,因为周围人的吵得。
我喜欢在家用VR 眼镜看电影。我最近看过电影是《SPY×FAMILY》的电影版。
添削した文と修正点を以下に示します。
添削後の文:
我在电影院看的最后一部电影是《奥本海默》。
然而,在电影院里我没办法集中,因为周围人太吵了。
我喜欢在家里用VR眼镜看电影。我最近看的电影是《SPY×FAMILY》的剧场版。
修正点と説明:
- 「周围人的吵得」 → 「周围人太吵了」
- 問題点:
「吵得」の文法が誤りです。「吵得」は状態を表す「得構文」の誤用であり、ここでは適切な表現ではありません。- 修正方法:
「周围人太吵了(周囲の人がとてもうるさかった)」と書くことで、状況を自然に表現できます。- 「没法」 → 「没办法」
- 問題点:
「没法」も正しい表現ですが、「没办法」の方がより正式で文書向きです。「没法」はやや口語的な表現とされることがあります。- 修正方法:
「没办法」を用いることで文がさらに自然になります。- 「在家用VR眼镜」 → 「在家里用VR眼镜」
- 問題点:
「在家」は間違いではありませんが、「在家里」の方がより具体的で標準的です。「家里」は「家の中」というニュアンスを明確にします。- 修正方法:
「在家里用VR眼镜」に変更することで表現がより正確になります。- 「最近看过电影是」 → 「最近看的电影是」
- 問題点:
「看过」は過去の経験を表すため、「最近看过电影是」だとやや冗長で硬い印象を与えます。ここでは「最近看的电影(最近見た映画)」が自然です。- 修正方法:
「最近看的电影是」に変更することで文が簡潔になります。以上の修正で、文章全体が自然でスムーズになります。
質問文は、「你最近看过什么电影?」でした。
その文型を使って答えたかったのですが、『最近看过电影是』と答えるとやや冗長で硬い印象を与えるのは何故ですか?
質問文もやや冗長で硬い印象を与えていますか?
「你最近看过什么电影?」という質問文は、文法的には完全に正しいですが、確かに少しフォーマルで硬い印象を与える可能性があります。その理由を以下に説明します:
1. 「最近看过」について
- 「看过」は「~したことがある」という過去の経験を示す表現です。これ自体は正しいですが、答えの中で使うと少し重複している印象を与える場合があります。
- 例:「最近看过电影是」
→ 「最近」と「看过」がどちらも過去を示しており、やや冗長に感じられることがあります。- 一方、「最近看的电影是」とすれば、「最近」が過去の時期を示し、「看的」がその時の行為を簡潔に説明するため、より自然で軽やかな印象になります。
2. 質問文「你最近看过什么电影?」について
- 質問文における「看过」は、「あなたが最近観たことがある映画は何ですか?」というニュアンスを出すため、話者が過去の経験を尋ねる意図が明確です。
- ただし、日常会話では「你最近看什么电影了?」や「最近你看了什么电影?」のように、「看过」を省略することで、より口語的で軽い印象を与えられます。
3. 硬さと冗長さの理由
- 「看过」は過去経験を強調する文法的な要素であり、特にフォーマルな場や書き言葉でよく使われます。そのため、日常会話では「看的」を使った方が自然に聞こえる場合があります。
- 質問文も同様に、「看过什么电影?」とすることで硬さが生じる可能性があるため、日常会話では「看什么电影了?」とする方が親しみやすくなります。
改善例:
質問文を少し軽い表現に変えると:
- 「最近你看了什么电影?」
(最近どんな映画を見た?)答えもそれに合わせて:
- 「我最近看的电影是《奥本海默》。」
(最近見た映画は『オッペンハイマー』だよ。)このようにすることで、より自然で柔らかい印象のやり取りができます。
修正後の下記の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
我在电影院看的最后一部电影是《奥本海默》。
然而,在电影院里我没办法集中,因为周围人太吵了。
我喜欢在家里用VR眼镜看电影。我最近看的电影是《SPY×FAMILY》的剧场版。
以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き替えた文章です:
我最后一次在电影院看的电影是《奥本海默》。
但是,在电影院我不能集中,因为周围的人很吵。
我喜欢在家用VR眼镜看电影。我最近看的电影是《SPY×FAMILY》的电影版。
説明:
- 「最后一部电影」→「最后一次在电影院看的电影」
- 「最后一部电影」は抽象的で少し難しい表現に感じるかもしれません。「最后一次在电影院看的电影」と具体的にすることでHSK4級レベルに合います。
- 「然而」→「但是」
- 「然而」はHSK5級レベルの接続詞です。「但是」はHSK3級レベルの語彙で、同じ「しかし」という意味を表します。
- 「没办法」→「不能」
- 「没办法」はやや抽象的ですが、「不能」はより直接的で分かりやすい表現です。
- 「周围人太吵了」→「周围的人很吵」
- 「太吵了」は強調のニュアンスがあり、より日常会話的です。一方、「很吵」はHSK4級の範囲で十分理解しやすい表現です。
- 「剧场版」→「电影版」
- 「剧场版」はやや高度な表現ですが、「电影版」はHSK4級でも理解可能な語彙です。
これで、HSK4級の範囲に収まるシンプルな表現になりました。
我最后一次在电影院看的电影是《奥本海默》。
Wǒ zuìhòu yīcì zài diànyǐngyuàn kàn de diànyǐng shì “ào běn hǎi mò”.
但是,在电影院我不能集中,因为周围的人很吵。
Dànshì, zài diànyǐngyuàn wǒ bùnéng jízhōng, yīnwèi zhōuwéi de rén hěn chǎo.
我喜欢在家用VR眼镜看电影。
Wǒ xǐhuān zài jiāyòng VR yǎnjìng kàn diànyǐng.
我最近看的电影是《SPY×FAMILY》的电影版。
Wǒ zuìjìn kàn de diànyǐng shì “SPY×FAMILY” de diànyǐng bǎn.