「どの季節が一番好き?」という質問に中国語で答えます。
「私は寒いのが苦手なので夏が好きだと思っていましたが、去年日本に行ったとき、日本の夏の湿気の多さに驚きました。
ブリスベンの夏は湿気が少ないので大好きです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所があった場合、修正案をHSK3級程度の文法を使って提示してください。
また、どう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我觉得我喜欢夏天因为我不喜欢寒冷,但去年夏天,我去了日本,我很惊讶日本夏季湿很多。
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不湿。
以下に添削結果と解説を示します。
修正後の文章
我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢寒冷。但去年夏天,我去了日本,我很惊讶日本的夏天那么潮湿。
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不潮湿。
修正点と説明
1. 「我觉得我喜欢夏天因为我不喜欢寒冷。」
- 修正後:「我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢寒冷。」
- 理由:「觉得」は「そう思う」というニュアンスですが、ここでは「以为(~と思い込んでいた)」が適切です。日本の夏の湿気に驚いたことを述べているため、「思い込み」というニュアンスを出す必要があります。
2. 「但去年夏天,我去了日本,我很惊讶日本夏季湿很多。」
- 修正後:「但去年夏天,我去了日本,我很惊讶日本的夏天那么潮湿。」
- 理由1:「日本夏季」では「日本の夏」という意味が少し硬く聞こえるため、「日本的夏天」の方が日常会話では自然です。
- 理由2:「湿很多」は文法的に誤りです。「潮湿(湿気が多い)」を使うことで、正確で自然な表現になります。
3. 「我喜欢布里斯班的夏天,因为它不湿。」
- 修正後:「我喜欢布里斯班的夏天,因为它不潮湿。」
- 理由:「不湿」は直訳的ですが、自然な中国語では「不潮湿」と表現します。「潮湿」は湿気の多さを指す一般的な言葉です。
最終版:
我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢寒冷。但去年夏天,我去了日本,我很惊讶日本的夏天那么潮湿。
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不潮湿。
ご不明点があれば、さらに詳しくお答えします!
修正後の文章を、HSK3級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下はHSK3級程度の語彙と文法に簡略化した文章です。
簡略化後の文章
我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢冷。但去年夏天,我去了日本,日本的夏天很湿,我很吃惊。
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不湿。
書き換えのポイント
- 「不喜欢寒冷」→「不喜欢冷」
- 「寒冷」はHSK4級レベルの語彙なので、「冷」に簡略化しました。
- 「很惊讶」→「很吃惊」
- 「吃惊(驚く)」はHSK3級で学ぶ語彙のため、簡単な表現に変更しました。
- 「那么潮湿」→「很湿」
- 「潮湿」はHSK4級の語彙なので、「湿」に変更し、「很」で程度を補いました。
- 文を短くしてシンプルに
- 「我很惊讶日本的夏天那么潮湿。」を「日本的夏天很湿,我很吃惊。」に変更し、文の構造を簡略化しました。
最終版
我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢冷。但去年夏天,我去了日本,日本的夏天很湿,我很吃惊。
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不湿。この文章はHSK3級レベルの語彙と文法で構成されています。分かりやすく、学習者に適した内容になっています!
我以为我喜欢夏天,因为我不喜欢冷。
Wǒ yǐwéi wǒ xǐhuān xiàtiān, yīnwèi wǒ bù xǐhuān lěng.
但去年夏天,我去了日本,日本的夏天很湿,我很吃惊。
Dàn qùnián xiàtiān, wǒ qùle rìběn, rìběn de xiàtiān hěn shī, wǒ hěn chījīng.
我喜欢布里斯班的夏天,因为它不湿。
Wǒ xǐhuān bù lǐsī bān de xiàtiān, yīnwèi tā bù shī.