「你一共去过多少国家?」という質問に中国語で答えます。
「旅行好きの夫に連れられてかなり多くの国に行きました。多分40か国くらい行ったと思います。数回行っているのはオーストラリア、ニュージーランド、韓国、シンガポールです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我的丈夫喜欢旅行,我们一起去过不少国家。我想我们过大约 40个国家。在那之中我们去过好几次了澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡。
以下があなたの文章の添削結果と解説です。
✅ 添削後の正しい中国語:
我的丈夫喜欢旅行,他带我去了很多国家。我想我们大概去过四十个国家了。其中,澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡我们去过好几次。
🛠 添削ポイントと日本語での解説:
- 「我想我我们过大约 40个国家。」
- ❌ 誤り:語順と文法が不自然。
- ✅ 修正:「我想我们大概去过四十个国家了。」
- 🔍 解説:
- 「过」は「去过」として経験を表す助詞と動詞をセットにする必要がある。
- 「大约」は副詞として使えるが、「大概」のほうが口語的で自然。
- 最後に「了」をつけることで経験の完了を自然に表現。
- 「在那之中我们去过好几次了澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡。」
- ❌ 誤り:語順と「了」の位置がおかしい。
- ✅ 修正:「其中,澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡我们去过好几次。」
- 🔍 解説:
- 「在那之中」も意味は通じるが、「其中」のほうがより簡潔で自然。
- 「好几次了」は不自然。「我们去过好几次」の形がよい。
- 「了」はすでに経験の文(去过)で使っているので、ここでは必要ない。
- 「我的丈夫喜欢旅行,我们一起去过不少国家。」
- ✅ これは意味的にも文法的にも自然ですが、より自然にするために:
- ✅ 修正提案:「我的丈夫喜欢旅行,他带我去了很多国家。」
- 🔍 解説:
- 「他带我去了很多国家」の方が、「連れて行かれた」というニュアンスをよく表しています。
- 「不少」でも意味は合っていますが、「很多」の方がやや口語的で一般的。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろんです。以下はHSK4級程度の語彙と文法に合わせて書き直したバージョンです。
📝 HSK4級レベルに書き換えた中国語:
我丈夫喜欢旅行,他带我去过很多国家。我觉得我们去过四十个国家左右。澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡,我们去过很多次。
✅ ポイント:
- 「觉得」:HSK4級レベルの「思う」の表現(「想」より感覚的で柔らかい表現)。
- 「左右」:数の概算(40個ぐらい)を表す自然な語(HSK3級でも登場)。
- 「去过很多次」:経験と回数を示す基本構文(助詞「过」と数量詞「很多次」)。
- 難しい接続詞や文構造は避けて、短いシンプルな文に分けています。
我 丈夫 喜欢 旅行,他 带 我 去过 很多 国家。
我 觉得 我们 去过 四十 个 国家 左右。
澳大利亚、新西兰、韩国 和 新加坡,我们 去过 很多 次。