「Q128:一人暮らしをしたことはある?」

「你一个人生活过吗?」という質問に中国語で答えます。

「一人で部屋を借りての一人暮らしの経験はありません。しかし夫が出張で数か月いない間はいつも一人で暮らしています。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我没有租房和一个人生活经验。然而,当我的丈夫一次几个月不在家时候我每次一个人生活。

ご提供いただいた中国語文には意味は通じますが、自然な表現や文法にいくつか改善の余地があります。以下に添削した文とその解説を示します。


✅【添削後の正しい文】

我没有一个人租房生活的经验。但是,当我丈夫出差几个月不在家的时候,我都是一个人生活。


🔍添削ポイントと解説:

  1. 「我没有租房和一个人生活经验」→「我没有一个人租房生活的经验」
    • 原文では「租房(部屋を借りること)」と「一个人生活(一人で暮らすこと)」が「和(〜と)」で並列されていますが、これは少し不自然です。
    • ここで伝えたいのは、「一人で部屋を借りて一人暮らしをした経験がない」という1つのまとまりなので、「一个人租房生活的经验」として名詞句にまとめるのが自然です。
    • また、「经验(経験)」の前には「的」が必要です。
  2. 「然而」→「但是」
    • 「然而」は書き言葉的で、少し硬い印象があります。このような日常会話的な文脈では「但是(でも)」の方が自然です。
  3. 「当我的丈夫一次几个月不在家时候」→「当我丈夫出差几个月不在家的时候」
    • 「一次几个月不在家」は少し不自然です。「一次」は「一度」や「一回」を意味しますが、「几个月」という長期間と合わさると違和感があります。
    • より自然な表現は、「我丈夫出差几个月不在家的时候」=「夫が出張で数か月家にいない時」です。
    • また、「时候」の前には「的」が必要です(「……的时候」で時間の副詞節)。
  4. 「我每次一个人生活」→「我都是一个人生活」
    • 「每次」は「毎回」を意味しますが、ここでは「そういう時はいつも」という意味合いなので、「都是(いつも)」の方が自然です。
    • 「一个人生活」は意味としてOKです。

📝まとめ:

  • 「経験がない」は「没有……的经验」と表現する。
  • 時間を表す節には「……的时候」を使う。
  • 日常的な対比には「但是」を使うと自然。
  • 頻度の表現には「都是」などが便利。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

もちろん可能です。HSK4級レベルの語彙と文法を使って、より簡単な表現に書き直すと以下のようになります。


✅【HSK4級程度の書き替え版】

我没有一个人租房子的经历。但是,我丈夫工作的时候,有时候几个月不在家,那时候我一个人住。


📘解説(HSK4級に合わせて調整したポイント):

  1. 「经验」→「经历」
    • 「经验(経験)」はやや抽象的で、HSK5級レベルになることがあります。「经历(経験したこと)」はHSK4でよく出てくる語で、ここでは置き換え可能です。
  2. 「租房」→「租房子」
    • 「租房」もよく使いますが、「房子」と具体的な名詞を加えることで、よりHSK4らしい語彙になります。
  3. 「出差」→「工作的时候」
    • 「出差(出張)」はHSK5級語彙なので、HSK4級の語彙である「工作(仕事)」を使い、「我丈夫工作的时候(夫が仕事のとき)」として、文脈で「出張」を暗示します。
  4. 「都是一个人生活」→「我一个人住」
    • 「生活」は少し抽象的なので、「住(住む)」に言い換え。より直接的でわかりやすく、HSK3〜4でカバーされる表現です。
  5. 「那时候」
    • 「那时候(そのとき)」はHSK4の典型的な時間表現で、わかりやすい語彙です。

このように言い換えることで、HSK4級の学習者でも無理なく理解・表現できる内容になります。

没有méi yǒu 一个人yí gè rén 租房子zū fáng zi de 经历jīng lì

但是dàn shì 丈夫zhàng fu 工作gōng zuò de 时候shí hòu有时候yǒu shí hòu 几个月jǐ gè yuè zài jiā那时候nà shí hòu 一个人yí gè rén zhù

コメントする