「Q126:日常生活で環境のためにできることは?」

「日常生活中,你能问环保做些什么?」という質問に中国語で答えます。

「人間が環境のために出来ることは何もありません。人間が環境のために出来るのは生まれないこと、生まれてしまったならさっさと死ぬことかなと思っていますが、死にたくはないので申し訳ないと思いつつ生きていきます。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

日常生活中,我觉得我们不能环保做些什么。我觉得人们能为环境做的最好的事情就是不要出生,如果出生了就赶紧死去,但是我不想死,所以我会带着愧疚我的生活。

あなたの中国語の文は意味は伝わりますが、いくつか不自然な表現や文法的な誤りがあります。以下に添削した正しいバージョンと、間違っていた箇所の説明を記載します。


✅ 添削後の正しい文:

在日常生活中,我觉得我们其实做不了什么来保护环境。我认为人类能为环境做的最好的事情就是不要出生,如果已经出生了,那就尽快死去。不过我不想死,所以只能带着愧疚地活下去。


📘 添削内容の詳細と理由(日本語で説明):

  1. 「日常生活中,我觉得我们不能环保做些什么。」
    • 誤り:「不能环保做些什么」は不自然な表現です。「环保(環境保護)」は動詞として使う場合、通常「保护环境(環境を守る)」の形に言い換える必要があります。
    • 修正:「我们其实做不了什么来保护环境(私たちは実際、環境を守るためにできることはほとんどありません)」のように言うと自然です。
  2. 「我觉得人们能为环境做的最好的事情就是不要出生」
    • この部分は基本的に意味が通じますが、「人们(人々)」より「人类(人類)」の方が一般論として自然です。また、「不要出生」も文法的には正しいですが、「就是不要出生」で少し文語的に調整する方が流れがスムーズです。
  3. 「如果出生了就赶紧死去」
    • 文法的には正しいですが、「那就尽快死去(それなら早く死ぬべきだ)」の方が自然な言い方です。「赶紧」は口語的で、「尽快」の方がやや文語的・書き言葉的です。
  4. 「但是我不想死」
    • 正しいですが、文全体の調子に合わせて「不过我不想死」の方がより自然です。「不过」は「でも」の口語的な言い回しです。
  5. 「所以我会带着愧疚我的生活」
    • 誤り:語順が不自然で、「我的生活」は不自然な挿入です。
    • 修正:「带着愧疚地活下去(罪悪感を抱えて生きていくしかない)」が正しい構文です。
      • 「地」は副詞を作る構造で、「愧疚地活下去」は「罪悪感を抱えて生きる」という意味になります。

全体としては、あなたの考えを伝える文としてとてもユニークで深いですが、細かな語法の調整でより自然な中国語になります。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

✅ HSK4級レベルの書き換えバージョン:

在每天的生活中,我觉得我们做不了什么来保护环境。我觉得人类能为环境做的最好的事情是不出生,如果已经出生了,那就早点死。但是我不想死,所以我会觉得很不好意思地继续生活。


📘 ポイント(何を簡単にしたか):

  1. 「其实」などの副詞を省略
     →「我们其实做不了什么」→「我们做不了什么」:意味を保ちつつ語彙レベルを下げました。
  2. 「尽快」→「早点」
     → HSK4に出る「早」や「点」の形に調整。
  3. 「不过」→「但是」
     →「不过」はやや高い語彙なので、基本的な接続詞「但是」に変更。
  4. 「带着愧疚地活下去」→「觉得很不好意思地继续生活」
     →「愧疚」はHSK5レベルなので、「不好意思」で代用。「活下去」は「继续生活」に言い換えました。

内容を保ちつつHSK4級に収めていますが、やや強めの表現です。

zài 每天měi tiān de 生活shēng huó zhōng 觉得jué de 我们wǒ men zuò 不了bù liǎo 什么shén me lái 保护bǎo hù 环境huán jìng

觉得jué de 人类rén lèi néng wèi 环境huán jìng zuò de zuì hǎo de 事情shì qíng shì 出生chū shēng如果rú guǒ 已经yǐ jīng 出生chū shēng le jiù 早点zǎo diǎn

但是dàn shì xiǎng 所以suǒ yǐ huì 觉得jué de hěn 不好意思bù hǎo yì sī de 继续jì xù 生活shēng huó

コメントする