「Q112:食べるのは速いほう?」

「你吃东西吃的快吗?」という質問に中国語で答えます。

「本気を出したら、多分食べるのはとても速いです。でも最近は、健康のためになるべくゆっくり食べるように心がけています。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

如果我真的我想吃快,我可以吃非常快。但是,最近为了健康,我一直尽量吃得尽可能慢。

あなたの文はよく書けていますが、自然な中国語にするためには少し修正が必要です。以下に添削した文章と解説を示します。


✅ 添削後の正しい中国語:

如果我认真吃的话,我可能吃得非常快。不过最近为了健康,我尽量吃得慢一点。


📝 誤りの解説と修正ポイント:

  1. 「如果我真的我想吃快」→「如果我认真吃的话」
     - 原文は「我真的我想吃快」となっており、「我」が重複しています(文法ミス)。
     - また、「我想吃快(速く食べたい)」だと「速く食べたい気持ちがある」という意味で、元の日本語の「本気を出したら速い」という意味からズレます。
     - 「认真吃(本気で食べる)」のほうが自然で意図に合っています。
  2. 「我可以吃非常快」→「我可能吃得非常快」
     - 「可以(できる)」も使えますが、「可能(多分〜できる)」の方が「多分速いです」に近いニュアンスになります。
     - また、「吃非常快」は語法的にやや不自然です。「吃得非常快(とても速く食べる)」のように「得」で動作の様態を修飾します。
  3. 「但是」→「不过」
     - 「但是」は意味的に間違いではありませんが、会話調では「不过」の方がやわらかく自然です。
  4. 「一直尽量吃得尽可能慢」→「尽量吃得慢一点」
     - 「一直尽量」は意味が重複してややくどいです。「尽量(なるべく)」だけで十分です。
     - 「吃得尽可能慢」は直訳的で少しぎこちないです。「慢一点(少しゆっくり)」のほうが自然な日常会話になります。

💬 補足:

もう少しフォーマルにしたい場合は、「吃得尽可能慢」も使えますが、口語では「慢一点」「吃慢一点儿」のように少しあいまいに表現するのが一般的です。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

✅ HSK4級レベルに書き直した中国語:

如果我想快一点吃,我能吃得很快。但是最近为了身体健康,我吃饭的时候尽量吃得慢一点。


📝 解説(HSK4級向けの言い換えポイント):

  1. 「如果我认真吃的话」→「如果我想快一点吃」
     - 「认真」や「的话」はHSK5級以上に近い語感があるため、より基本的な「想…」「快一点吃(少し速く食べたい)」を使いました。
     - 「本気で」というニュアンスは「本気を出して速く食べようと思えば」という意味に近い「想快一点吃」で十分伝わります。
  2. 「我可能吃得非常快」→「我能吃得很快」
     - 「可能」はHSK4でも出ますが、能力の意味を持つ「能」はより基本的な語彙で、「多分できる」→「できる」という意味に簡略化しました。
     - 「很快」もHSK4に含まれる基本的な形容詞です。
  3. 「不过」→「但是」
     - 「不过」はやや口語的・柔らかい接続詞ですが、「但是」はHSK3〜4でしっかり出る基本語です。
  4. 「为了健康」→「为了身体健康」
     - 「身体健康」はHSK4級の語彙で、「健康」単独より意味がはっきりして初心者にもわかりやすくなります。
  5. 「吃饭的时候尽量吃得慢一点」
     - 「吃饭的时候」は時間を示す定番の表現で、HSK4でもよく使われます。
     - 「尽量…一点」も、HSK4の範囲で可能な表現です。

このようにすれば、HSK4級学習者にも読みやすく、テストや会話でも使える自然な中国語になります。

如果rú guǒ xiǎng 快一点kuài yì diǎn chī néng 吃得chī de 很快hěn kuài

但是dàn shì 最近zuì jìn 为了wèi le 身体shēn tǐ 健康jiàn kāng 吃饭chī fàn 的时候de shí hou 尽量jǐn liàng 吃得chī de 慢一点màn yì diǎn

コメントする