「Q111:家から最寄りの駅まで歩いて何分?」

「从你家到最近的车站大概要走多长时间?」という質問に中国語で答えます。

「日本で住んでいる家から最寄りの駅までは歩いて30分です。少し遠いですが、バスの便が悪いので、2回に1回は歩いています。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我在日本的时候,从我在日本的住所到最近的车站要走三十分左右。我觉得很遥远,但是公交车服务很差,所以有时我只能步行。

あなたの中国語文は全体的に意味が通じますが、自然さや文法の面でいくつか修正したほうが良い点があります。以下に添削後の正しい文章を示し、その後に間違いの説明と修正方法を日本語で解説します。


✅ 添削後の正しい中国語:

我住在日本的时候,从家到最近的车站步行大约需要三十分钟。虽然有点远,但因为公交车不太方便,所以我每两次有一次是走路去的。


🔍 誤りの解説と修正ポイント:

  1. 「我在日本的时候」→「我住在日本的时候」
     ✅ 修正理由:
     「我在日本的时候」でも意味は通じますが、「住んでいる」というニュアンス(住居を構えていること)を強調するなら「我住在日本的时候」が自然です。
  2. 「从我在日本的住所到最近的车站要走三十分左右」→「从家到最近的车站步行大约需要三十分钟」
     ✅ 修正理由:
     - 「我在日本的住所」→「家」で簡潔に言えます。会話では「我家」や「家」で十分です。
     - 「要走三十分左右」は中国語として少し不自然です。「步行大约需要三十分钟」のように、「步行」(歩いて)と「需要」(かかる)を使うのが一般的です。
  3. 「我觉得很遥远」→「虽然有点远」
     ✅ 修正理由:
     - 「遥远」は地理的に非常に遠い距離(例えば都市間)に使われる表現で、日常的な距離感には不適切です。
     -「有点远」などの軽い表現がより自然です。
  4. 「公交车服务很差」→「公交车不太方便」
     ✅ 修正理由:
     - 「服务很差」はやや強い否定的表現で、トラブルが多い場合に使います。
     - ここでは「便が悪い」というニュアンスを出すために、「不太方便」が自然です。
  5. 「所以有时我只能步行」→「所以我每两次有一次是走路去的」
     ✅ 修正理由:
     - 原文の「2回に1回は歩いています」は頻度の話です。「只能步行」では「仕方なく毎回歩く」という意味に近くなります。
     - 頻度を表すには「每两次有一次」などの表現が適切です。

✅ HSK4級程度の書き換え文:

我住在日本的时候,从家到最近的车站走路大约三十分钟。地方有点远,但是因为公交车不方便,所以我有时候走路去车站。


💡解説(どのように調整したか):

  1. 「步行」→「走路」
     「步行」は少しフォーマルで書き言葉向きですが、「走路」はより基本的な語彙でHSK4級に適しています。
  2. 「需要」→ 削除(簡略化)
     「大约三十分钟」だけでも意味が通じるので、「需要」を省略し、シンプルにしました。
  3. 「虽然…但…」→「地方有点远,但是…」
     「虽然…但是…」の構文はHSK4でもよく使いますが、ここではより直接的に「地方有点远(場所はちょっと遠い)」という表現にしました。構文の簡略化で読みやすさを優先しています。
  4. 「每两次有一次」→「有时候」
     「每两次有一次」はやや複雑な表現なので、HSK4級レベルの「有时候(ときどき)」に変更しました。

この表現なら、HSK4級の文法・語彙範囲にしっかり収まっており、わかりやすく自然です。

「我在日本的时候」→「我住在日本的时候」
 ✅ 修正理由:
 「我在日本的时候」でも意味は通じますが、「住んでいる」というニュアンス(住居を構えていること)を強調するなら「我住在日本的时候」が自然です。

という解説についてですが、私は現在は日本に在していますが、普段はオーストラリアに住んでいて、3か月ごとくらいの頻度で行ったり来たりしています。
普段住んでいるオーストラリアではなく、今住んでいる日本では、というのを強調するにはどうしたらいいでしょうか。

とても良い質問です。

あなたのように「普段はオーストラリアに住んでいるが、今は一時的に日本にいる」という状況を正確に伝えるには、「住む(住在)」ではなく「いる(在)」を使って、「今は日本にいる」という一時的な状態を表現した方が自然です。

つまり、以下のように言い換えると、文脈がより正確に伝わります:


✅ おすすめの言い方:

我现在在日本的时候,从家到最近的车站走路大约三十分钟。

またはもっと明確に:

我这段时间在日本,从家到最近的车站走路大约三十分钟。

✅ HSK4級程度修正後の書き換え文:

我这段时间在日本,从家到最近的车站走路大约三十分钟。地方有点远,但是因为公交车不方便,所以我有时候走路去车站。

💡解説:

  • 「住在」 は長期的・常住の意味で、「日本に住んでいる」=日本が生活の拠点、という印象になります。
  • 「在」 は一時的な滞在や、物理的な「いる」状態にぴったり。
  • 「我这段时间在日本」 は「最近のこの期間、日本にいる」という意味で、「普段はオーストラリアだけど今は日本」という前提が自然に伝わります。

这段时间zhè duàn shí jiān zài 日本Rì běncóng jiā dào 最近zuì jìn de 车站chē zhàn 走路zǒu lù 大约dà yuē 三十sān shí 分钟fēn zhōng

地方dì fāng 有点yǒu diǎn yuǎn但是dàn shì 因为yīn wèi 公交车gōng jiāo chē 方便fāng biàn所以suǒ yǐ 有时候yǒu shí hòu 走路zǒu lù 车站chē zhàn

コメントする