「从你家到最近的车站大概要走多长时间?」という質問に中国語で答えます。
「日本で住んでいる家から最寄りの駅までは歩いて30分です。少し遠いですが、バスの便が悪いので、2回に1回は歩いています。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我在日本的时候,从我在日本的住所到最近的车站要走三十分左右。我觉得很遥远,但是公交车服务很差,所以有时我只能步行。
あなたの中国語文は全体的に意味が通じますが、自然さや文法の面でいくつか修正したほうが良い点があります。以下に添削後の正しい文章を示し、その後に間違いの説明と修正方法を日本語で解説します。
✅ 添削後の正しい中国語:
我住在日本的时候,从家到最近的车站步行大约需要三十分钟。虽然有点远,但因为公交车不太方便,所以我每两次有一次是走路去的。
🔍 誤りの解説と修正ポイント:
- 「我在日本的时候」→「我住在日本的时候」
✅ 修正理由:
「我在日本的时候」でも意味は通じますが、「住んでいる」というニュアンス(住居を構えていること)を強調するなら「我住在日本的时候」が自然です。- 「从我在日本的住所到最近的车站要走三十分左右」→「从家到最近的车站步行大约需要三十分钟」
✅ 修正理由:
- 「我在日本的住所」→「家」で簡潔に言えます。会話では「我家」や「家」で十分です。
- 「要走三十分左右」は中国語として少し不自然です。「步行大约需要三十分钟」のように、「步行」(歩いて)と「需要」(かかる)を使うのが一般的です。- 「我觉得很遥远」→「虽然有点远」
✅ 修正理由:
- 「遥远」は地理的に非常に遠い距離(例えば都市間)に使われる表現で、日常的な距離感には不適切です。
-「有点远」などの軽い表現がより自然です。- 「公交车服务很差」→「公交车不太方便」
✅ 修正理由:
- 「服务很差」はやや強い否定的表現で、トラブルが多い場合に使います。
- ここでは「便が悪い」というニュアンスを出すために、「不太方便」が自然です。- 「所以有时我只能步行」→「所以我每两次有一次是走路去的」
✅ 修正理由:
- 原文の「2回に1回は歩いています」は頻度の話です。「只能步行」では「仕方なく毎回歩く」という意味に近くなります。
- 頻度を表すには「每两次有一次」などの表現が適切です。
✅ HSK4級程度の書き換え文:
我住在日本的时候,从家到最近的车站走路大约三十分钟。地方有点远,但是因为公交车不方便,所以我有时候走路去车站。
💡解説(どのように調整したか):
- 「步行」→「走路」
「步行」は少しフォーマルで書き言葉向きですが、「走路」はより基本的な語彙でHSK4級に適しています。- 「需要」→ 削除(簡略化)
「大约三十分钟」だけでも意味が通じるので、「需要」を省略し、シンプルにしました。- 「虽然…但…」→「地方有点远,但是…」
「虽然…但是…」の構文はHSK4でもよく使いますが、ここではより直接的に「地方有点远(場所はちょっと遠い)」という表現にしました。構文の簡略化で読みやすさを優先しています。- 「每两次有一次」→「有时候」
「每两次有一次」はやや複雑な表現なので、HSK4級レベルの「有时候(ときどき)」に変更しました。
この表現なら、HSK4級の文法・語彙範囲にしっかり収まっており、わかりやすく自然です。
「我在日本的时候」→「我住在日本的时候」
✅ 修正理由:
「我在日本的时候」でも意味は通じますが、「住んでいる」というニュアンス(住居を構えていること)を強調するなら「我住在日本的时候」が自然です。
という解説についてですが、私は現在は日本に在していますが、普段はオーストラリアに住んでいて、3か月ごとくらいの頻度で行ったり来たりしています。
普段住んでいるオーストラリアではなく、今住んでいる日本では、というのを強調するにはどうしたらいいでしょうか。
とても良い質問です。
あなたのように「普段はオーストラリアに住んでいるが、今は一時的に日本にいる」という状況を正確に伝えるには、「住む(住在)」ではなく「いる(在)」を使って、「今は日本にいる」という一時的な状態を表現した方が自然です。
つまり、以下のように言い換えると、文脈がより正確に伝わります:
✅ おすすめの言い方:
我现在在日本的时候,从家到最近的车站走路大约三十分钟。
またはもっと明確に:
我这段时间在日本,从家到最近的车站走路大约三十分钟。
✅ HSK4級程度修正後の書き換え文:
我这段时间在日本,从家到最近的车站走路大约三十分钟。地方有点远,但是因为公交车不方便,所以我有时候走路去车站。
💡解説:
- 「住在」 は長期的・常住の意味で、「日本に住んでいる」=日本が生活の拠点、という印象になります。
- 「在」 は一時的な滞在や、物理的な「いる」状態にぴったり。
- 「我这段时间在日本」 は「最近のこの期間、日本にいる」という意味で、「普段はオーストラリアだけど今は日本」という前提が自然に伝わります。
我 这段时间 在 日本,从 家 到 最近 的 车站 走路 大约 三十 分钟。
地方 有点 远,但是 因为 公交车 不 方便,所以 我 有时候 走路 去 车站。