「Q104:一番好きな映画は?」

「你最喜欢的电影是什么?」という質問に中国語で答えます。

「難しい質問です。先月“映画好きの会”に参加したとき、同じ質問をされて答えに窮しました。
ここ数年で見た映画の中では、“你好,李焕英(邦題;こんにちは私のお母さん)”が一番好きです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我觉得这是一个很难的问题。
上个月我参加一个电影爱好者聚会时候,我也被问到了同样的问题,但是我不能回答。
这几年看过的电影中,我最喜欢的就是《你好,李焕英》。

※ぷーたおメモ; 《你好,李焕英》の邦題=「こんにちは私のお母さん」

あなたの中国語はよく書けていますが、少しだけ自然にするための添削を提案します。以下に、添削済みの正しい中国語の文章と、間違いや不自然な部分の説明を示します。


✅ 添削済みの中国語

我觉得这是一个很难的问题。
上个月我参加了一个电影爱好者聚会的时候,也被问到了同样的问题,但我一时答不上来。
在这几年看过的电影中,我最喜欢的是《你好,李焕英》。


🔍 添削ポイントと解説

  1. 「我参加一个电影爱好者聚会时候」→「我参加了一个电影爱好者聚会的时候」
    • ❌誤り:「参加」には動作完了を表す「了」をつけた方が自然です。
    • ✅修正:「参加了」=「参加した」になることで、過去の出来事として明確になります。
    • また「时候(時)」を使う場合は「的时候」とすることで自然な時間を表すフレーズになります。
  2. 「我也被问到了同样的问题,但是我不能回答」→「也被问到了同样的问题,但我一时答不上来」
    • ❌誤り:「不能回答」は意味は通じますが、「その場で答えに窮した」というニュアンスには少し強すぎます(「回答できない」全般を指す)。
    • ✅修正:「一时答不上来」=「とっさに答えられなかった」は、文脈により合った自然な表現です。
    • 「但是」も「但」と省略することでより話し言葉に近くなります。
  3. 「这几年看过的电影中,我最喜欢的就是《你好,李焕英》」→「在这几年看过的电影中,我最喜欢的是《你好,李焕英》」
    • ❌誤りではありませんが、「在」を加えることで「~の中で」という範囲を明確に表すことができます。
    • 「就是」も強調表現ですが、なくても意味は通じますし、今回は「是」を使った方が自然です。

この修正をもとにすれば、より自然で流暢な中国語になりますよ。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

📝 HSK4級程度に書き直した中国語

我觉得这个问题不容易回答。
上个月我参加了一个电影爱好者的活动,也有人问我这个问题,但我不知道怎么回答。
这几年我看过的电影中,我最喜欢的是《你好,李焕英》。


💡 ポイントと説明

  1. 「不容易回答」
    • 「很难的问题」よりも、「不容易回答(答えるのが簡単ではない)」の方がHSK4級の語彙に近く、使いやすい表現です。
  2. 「电影爱好者的活动」
    • 「聚会(集まり、パーティー)」はやや抽象的なので、よりわかりやすく「活动(イベント、活動)」にしました。
  3. 「也有人问我这个问题,但我不知道怎么回答」
    • 「被问到」などの受け身表現は少し難しい場合があるため、「有人问我(誰かが私に聞いた)」という基本的な文型に。
    • 「我一时答不上来」は自然で良い表現ですが、「不知道怎么回答」の方がより基本的で理解しやすいです。
  4. 「这几年我看过的电影中」
    • 「在」などの構文語は省略し、基本的な語順を保ったまま意味が通る形にしました。

觉得jué de这个zhè ge问题wèn tí不容易bù róng yì回答huí dá

上个月shàng ge yuè参加了cān jiā le一个yí ge电影diàn yǐng爱好者ài hào zhěde活动huó dòngyǒurénwèn这个zhè ge问题wèn tídàn知道zhī dào怎么zěn me回答huí dá

zhè几年jǐ nián看过kàn guòde电影diàn yǐngzhōngzuì喜欢xǐ huāndeshì《你好,李焕英》nǐ hǎo, Lǐ Huàn Yīng

コメントする