「Q101:大人と子供の違いは何だと思う?」

「你觉得大人和小孩的区别是什么·?」という質問に中国語で答えます。

「年齢と身体の大きさ、成熟度です。心の違いは難しいです。年齢は重ねていても精神は成長していない人もいるし、逆もいます。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我觉得大人和小孩人的区别是年龄、体型和成熟度。
大人和小孩人的心智差异区别是很难。有些人即使长大了仍然不成熟,反之亦然。

✅ 添削後の正しい中国語:

我觉得大人和小孩的区别在于年龄、体型和成熟度。
心理上的差异很难说,有些人即使年纪大了,心理却不够成熟,反之亦然。


🔍 間違っている箇所とその解説(日本語):

  1. 「大人和小孩人的区别」→「大人和小孩的区别」
    • ❌「小孩人」は不自然な言い方です。
    • ✅「大人和小孩」はそれだけで「大人と子供」の意味になります。
    • また、「人的区别」とすると「人の違い」という意味になりますが、ここでは人ではなく「大人と子供」の区別を言っているため、「大人和小孩的区别」が正しいです。
  2. 「区别是年龄、体型和成熟度」→「区别在于年龄、体型和成熟度」
    • ❌「区别是~」も意味は通じますが、中国語では「区别在于~」のほうが自然で丁寧な言い方です。
    • ✅「在于」は「〜にある」「〜に基づいている」というニュアンスで、抽象的な違いを説明するのに適しています。
  3. 「大人和小孩人的心智差异区别是很难」→「心理上的差异很难说」
    • ❌「心智差异区别」:語が重複しています。「差异」も「区别」も「違い」の意味なので、どちらか一つで十分です。
    • ❌「是很难」:この「是」は不要です。ここで言いたいのは「心の違いを判断するのは難しい」ということなので、「很难说(言うのが難しい)」が自然です。
    • ✅「心理上的差异很难说」:心理(心の状態)の違いは、明確に区別するのが難しいという意味になります。
  4. 「即使长大了仍然不成熟」→「即使年纪大了,心理却不够成熟」
    • ❌「长大了」:これは身体的に大きくなった、成長した、という意味に近く、精神的成熟とは少しニュアンスが異なります。
    • ✅「年纪大了」:年を取った、つまり「年齢を重ねた」という意味で、文意に合っています。
    • ✅「心理却不够成熟」:ここで「心理」=心の面、「不够成熟」=十分に成熟していない、という表現がより適切です。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

✅ HSK4級レベルの中国語:

我觉得大人和小孩的区别是年龄、身体和成熟。
心理上的不同很难说,有的人年纪大了,但是心里不成熟,也有的人虽然很小,但是很成熟。


🔍 解説(ポイント):

  1. 「体型」→「身体」
    • 「体型」はやや高いレベルの語彙なので、HSK4級内の「身体」に言い換えました。
  2. 「成熟度」→「成熟」
    • 「成熟度」は名詞でやや高度なので、一般的な形容詞・動詞としての「成熟」を使いました。
  3. 「心理上的差异很难说」→「心理上的不同很难说」
    • 「差异」はHSK5級相当の語彙なので、HSK4級でもよく使う「不同」に変更しました。
  4. 「即使…仍然…」→「有的人…但是…」
    • 「即使…仍然…」の構文は少し難しいため、より基本的な接続詞「但是」を使って構文を簡単にしました。
  5. 「反之亦然」→言い換え
    • この表現は成語(四字熟語)で難しいため、「也有的人…」というシンプルな構文で表現しました。

觉得jué de 大人dà rén 小孩xiǎo hái de 区别qū bié shì 年龄nián líng身体shēn tǐ 成熟chéng shú

心理xīn lǐ shàng de 不同bù tóng hěn nán shuōyǒu de rén 年纪nián jì le但是dàn shì 心里xīn lǐ 成熟chéng shú yǒu de rén 虽然suī rán hěn xiǎo但是dàn shì hěn 成熟chéng shú

コメントする