「你是什么血型的?」という質問に中国語で答えます。
「血液型はAB型です。日本人には少ないそうで、子どもの頃は周りに同じ血液型の人がほとんどいませんでした。ところが、オーストラリアに引っ越してからはAB型の日本人の知人が爆発的に増えました。私は血液型占いを信じませんが、なぜこのような不均衡が生じるのか、ただの偶然なのか、とても興味があります。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我是AB血型。 AB血型在日本人中很少见,我小的时候,我没有多同血型的朋友。
然而,我开始在澳大利亚生活后,我有日本AB血型朋友的数量激增。
我不相信血型占星术,但是我很好奇为什么会出现不平衡,这是否只是巧合。
以下は添削後の正しい中国語の文と、それぞれの修正点・解説です:
✅ 添削後の中国語:
我是AB型血。据说AB型血在日本人中很少见,我小时候几乎没有同样血型的朋友。
然而,自从我搬到澳大利亚以后,认识的日本AB型血朋友突然变多了。
我虽然不相信血型占卜,但我很好奇为什么会出现这样的不均衡,是否只是一个巧合。
📝 修正ポイントと日本語での解説:
❌「我是AB血型。」
✅「我是AB型血。」
- 説明:「血型」を中国語で表すとき、「AB型血」が自然な言い方です。「AB血型」も通じますが、順序として「型」が先に来て「血」が後にくるのが一般的です。
❌「AB血型在日本人中很少见,我小的时候,我没有多同血型的朋友。」
✅「据说AB型血在日本人中很少见,我小时候几乎没有同样血型的朋友。」
- 説明①:「据说(〜だそうです)」を入れることで、「AB型は日本人には少ないそうで」という意味が自然に伝わります。
- 説明②:「我小的时候」でも通じますが、文脈として「我小时候」の方がすっきりしています。
- 説明③:「我没有多同血型的朋友」は不自然な語順と表現です。「没有很多同血型的朋友」または「几乎没有同样血型的朋友」がより自然。
❌「然而,我开始在澳大利亚生活后,我有日本AB血型朋友的数量激增。」
✅「然而,自从我搬到澳大利亚以后,认识的日本AB型血朋友突然变多了。」
- 説明①:「开始在澳大利亚生活后」より「自从我搬到澳大利亚以后(オーストラリアに引っ越してから)」の方が自然です。
- 説明②:「我有日本AB血型朋友的数量激增」は中国語として少し不自然。「认识的朋友突然变多了」の方が口語的で自然です。
- 説明③:「突然变多了」は「爆発的に増えた」に相当する自然な表現。
❌「我不相信血型占星术,但是我很好奇为什么会出现不平衡,这是否只是巧合。」
✅「我虽然不相信血型占卜,但我很好奇为什么会出现这样的不均衡,是否只是一个巧合。」
- 説明①:「血型占星术」はやや冗長で誤解を招く表現です。ここでは「血型占卜(血液型占い)」が適切。
- 説明②:「虽然…但是…」の構文で対比を明確にします。
- 説明③:「这样的不均衡(このような不均衡)」と具体化することでニュアンスが伝わります。
- 説明④:「只是巧合」も通じますが、「只是一个巧合(ただの偶然)」とすることでやや強調され、丁寧です。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下は、HSK4級程度の語彙と文法に調整した、シンプルで分かりやすいバージョンです:
✅ HSK4級レベルに書き直した中国語:
我是AB型血。听说AB型血在日本人中不多,我小时候几乎没有和我一样血型的朋友。
但是我搬到澳大利亚以后,认识的日本AB型血的朋友变多了。
我虽然不相信血型占卜,但是我很想知道,为什么会有这样的不一样,这是不是一个巧合。
📝 ポイント解説(どう簡単にしたか):
- 「据说」→「听说」
→「听说」はHSK3級レベルで、「〜だそうだ」の意味としてもっと基本的です。- 「出现这样的不均衡」→「有这样的不一样」
→「不均衡」は少し難しい単語なので、「不一样(違い)」で簡単に言い換えました。- 「突然变多了」→「变多了」
→「突然(急に)」はHSK5級の語彙なので、省略し、基本の「变多了」に。- 「很好奇」→「很想知道」
→「好奇」は少し抽象的なので、より直接的な「很想知道(知りたい)」を使用。- 「是否只是一个巧合」→「这是不是一个巧合」
→ HSK4の範囲内で「是不是」の疑問形に変更し、分かりやすくしています。
我是AB型血。
听说AB型血在日本人中不多,我小时候几乎没有和我一样血型的朋友。
但是我搬到澳大利亚以后,认识的日本AB型血的朋友变多了。
我虽然不相信血型占卜,但是我很想知道,为什么会有这样的不一样,这是不是一个巧合。
「「Q92:血液型は?」」への1件のフィードバック