「你想对昨天的自己说句什么话?」という質問に中国語で答えます。
「もっと早く寝て、と言ってあげたい。毎日眠たい。でも毎日やりたいことがたくさんありすぎる。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我想对昨天的自己说早点睡觉。我每天都想睡觉。但是每天想做的事太多了。
あなたが書いた中国語はほとんど正しいですが、少し自然な言い回しに変更したほうが良い点があります。
修正後の文章: 我想对昨天的自己说,早点睡觉。每天都觉得很困,可是每天想做的事情太多了。
修正点の説明:
- “早点睡觉” は正しいですが、前後にコンマを加えると文章がさらに読みやすくなります。**“我想对昨天的自己说,早点睡觉。”**とすることで、文が区切られて、言いたいことがよりはっきりします。
- “我每天都想睡觉” は意味としては間違いではありませんが、より自然な表現として**“每天都觉得很困”(毎日とても眠い)に変更することで、より日常的な表現になります。普通、“想睡觉”** よりも “觉得困” の方が自然です。
- “但是每天想做的事太多了” は完璧ですが、“事情” に変えるとさらに自然に感じます。“事” は少し硬い印象を与えるので、日常会話では**“事情”** の方が使われやすいです。
まとめると、上記のような変更を加えると、文章がより自然で流暢になります。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、文章を次のように書き換えました:
我想对昨天的自己说,早点睡觉。我每天都很累,可是每天有很多事情想做。
修正点:
- “很困” を “很累” に変えました。HSK4級では「困」を使うのは少し難しいため、「累」(疲れる)という表現の方がより一般的です。
- “事情” に関しては、そのまま使っても問題ないですが、“很多事情” を使うことで、「たくさんのことをしたい」というニュアンスが伝わりやすくなります。
この文章はHSK4級の語彙と文法レベルで自然で理解しやすくなっています。
我 想 对 昨天 的 自己 说,早点 睡觉。
我 每天 都 很 累,可是 每天 有 很多 事情 想 做。