「Q88:昨日の自分に言ってあげたいことは?」

「你想对昨天的自己说句什么话?」という質問に中国語で答えます。

「もっと早く寝て、と言ってあげたい。毎日眠たい。でも毎日やりたいことがたくさんありすぎる。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我想对昨天的自己说早点睡觉。我每天都想睡觉。但是每天想做的事太多了。

あなたが書いた中国語はほとんど正しいですが、少し自然な言い回しに変更したほうが良い点があります。

修正後の文章: 我想对昨天的自己说,早点睡觉。每天都觉得很困,可是每天想做的事情太多了。

修正点の説明:

  1. “早点睡觉” は正しいですが、前後にコンマを加えると文章がさらに読みやすくなります。**“我想对昨天的自己说,早点睡觉。”**とすることで、文が区切られて、言いたいことがよりはっきりします。
  2. “我每天都想睡觉” は意味としては間違いではありませんが、より自然な表現として**“每天都觉得很困”(毎日とても眠い)に変更することで、より日常的な表現になります。普通、“想睡觉”** よりも “觉得困” の方が自然です。
  3. “但是每天想做的事太多了” は完璧ですが、“事情” に変えるとさらに自然に感じます。“事” は少し硬い印象を与えるので、日常会話では**“事情”** の方が使われやすいです。

まとめると、上記のような変更を加えると、文章がより自然で流暢になります。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、文章を次のように書き換えました:

我想对昨天的自己说,早点睡觉。我每天都很累,可是每天有很多事情想做。

修正点:

  1. “很困”“很累” に変えました。HSK4級では「困」を使うのは少し難しいため、「累」(疲れる)という表現の方がより一般的です。
  2. “事情” に関しては、そのまま使っても問題ないですが、“很多事情” を使うことで、「たくさんのことをしたい」というニュアンスが伝わりやすくなります。

この文章はHSK4級の語彙と文法レベルで自然で理解しやすくなっています。

xiǎng duì 昨天zuó tiān de 自己zì jǐ shuō早点zǎo diǎn 睡觉shuì jiào

每天měi tiān dōu hěn lèi可是kě shì 每天měi tiān yǒu 很多hěn duō 事情shì qíng xiǎng zuò

コメントする