「Q81:もし自由に選べるとしたら、どこに住みたい?」

「如果可以随便选,你最想住在哪里?」という質問に中国語で答えます。

「自由に選んだ結果、私はオーストラリアのブリスベンに住んでいます。アジアやヨーロッパ、日本やオーストラリアのあちこちに行きましたが、今のところはブリスベンが一番好きで、ずっとここに住みたいです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

因为自己选择, 所以我住在澳大利亚布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但是我最喜欢布里斯班,我想永远住在这里。

添削後の正しい中国語の文章:

因为自由选择,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但目前来说,我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。


間違っている箇所と修正点:

  1. 「因为自己选择」→「因为自由选择」
    • 誤りの理由:「自己选择」だけだと「自分で選んだ」という意味になるが、より自然に「自由に選んだ結果」と言いたい場合は「因为自由选择」の方が適切。
    • 修正のポイント:「自由选择」で「自由に選ぶこと」というニュアンスが強まり、より自然な表現になる。
  2. 「澳大利亚布里斯班」→「澳大利亚的布里斯班」
    • 誤りの理由:「澳大利亚布里斯班」と書くと、二つの名詞が直結しすぎていてやや不自然。
    • 修正のポイント:「澳大利亚的布里斯班」とすることで、「オーストラリアにあるブリスベン」という明確な表現になる。
  3. 「但是」→「但目前来说」
    • 誤りの理由:「但是」だけでは単なる対比になり、「今のところ(今までの経験を踏まえて)」というニュアンスが不足。
    • 修正のポイント:「但目前来说(今のところ)」を加えることで、「現時点ではブリスベンが一番好き」という意味がより明確になる。
  4. 「我想永远住在这里」→「想一直住在这里」
    • 誤りの理由:「永远(yǒng yuǎn)」は「永遠に」という意味で、過度に強調しすぎるため、口語的な自然な表現としてはやや不適切。
    • 修正のポイント:「一直(yī zhí)」を使うことで「ずっと住み続けたい」という自然な表現になる。

最終的な翻訳:

因为自由选择,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但目前来说,我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。

この表現なら、より自然で伝わりやすい中国語になります!

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法を使った書き替え版:

因为是自己选的,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但现在我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。


簡単な表現への変更点:

  1. 「因为自由选择」→「因为是自己选的」
    • 「自由选择」はやや難しい表現なので、「自己选的(自分で選んだ)」に変更。
    • 「是…的」構文を使うことで、よりHSK4級に適した表現になっている。
  2. 「但目前来说」→「但现在」
    • 「目前来说」はやや難しいため、より基本的な「现在(xiàn zài)」に変更。

これでHSK4級レベルの語彙・文法を使いつつ、自然な文章になっています!

因为yīn wèi shì 自己zì jǐ 选的xuǎn de所以suǒ yǐ 住在zhù zài 澳大利亚ào dà lì yà de 布里斯班bù lǐ sī bān

去过qù guò 亚洲yà zhōu欧洲ōu zhōu日本rì běn 澳大利亚ào dà lì yà de 很多hěn duō 地方dì fāngdàn 现在xiàn zài zuì 喜欢xǐ huān 布里斯班bù lǐ sī bānxiǎng 一直yī zhí 住在zhù zài 这里zhè lǐ

コメントする