「如果可以随便选,你最想住在哪里?」という質問に中国語で答えます。
「自由に選んだ結果、私はオーストラリアのブリスベンに住んでいます。アジアやヨーロッパ、日本やオーストラリアのあちこちに行きましたが、今のところはブリスベンが一番好きで、ずっとここに住みたいです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
因为自己选择, 所以我住在澳大利亚布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但是我最喜欢布里斯班,我想永远住在这里。
添削後の正しい中国語の文章:
因为自由选择,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但目前来说,我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。
間違っている箇所と修正点:
- 「因为自己选择」→「因为自由选择」
- 誤りの理由:「自己选择」だけだと「自分で選んだ」という意味になるが、より自然に「自由に選んだ結果」と言いたい場合は「因为自由选择」の方が適切。
- 修正のポイント:「自由选择」で「自由に選ぶこと」というニュアンスが強まり、より自然な表現になる。
- 「澳大利亚布里斯班」→「澳大利亚的布里斯班」
- 誤りの理由:「澳大利亚布里斯班」と書くと、二つの名詞が直結しすぎていてやや不自然。
- 修正のポイント:「澳大利亚的布里斯班」とすることで、「オーストラリアにあるブリスベン」という明確な表現になる。
- 「但是」→「但目前来说」
- 誤りの理由:「但是」だけでは単なる対比になり、「今のところ(今までの経験を踏まえて)」というニュアンスが不足。
- 修正のポイント:「但目前来说(今のところ)」を加えることで、「現時点ではブリスベンが一番好き」という意味がより明確になる。
- 「我想永远住在这里」→「想一直住在这里」
- 誤りの理由:「永远(yǒng yuǎn)」は「永遠に」という意味で、過度に強調しすぎるため、口語的な自然な表現としてはやや不適切。
- 修正のポイント:「一直(yī zhí)」を使うことで「ずっと住み続けたい」という自然な表現になる。
最終的な翻訳:
因为自由选择,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但目前来说,我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。
この表現なら、より自然で伝わりやすい中国語になります!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使った書き替え版:
因为是自己选的,所以我住在澳大利亚的布里斯班。我去过亚洲、欧洲、日本和澳大利亚的很多地方,但现在我最喜欢布里斯班,想一直住在这里。
簡単な表現への変更点:
- 「因为自由选择」→「因为是自己选的」
- 「自由选择」はやや難しい表現なので、「自己选的(自分で選んだ)」に変更。
- 「是…的」構文を使うことで、よりHSK4級に適した表現になっている。
- 「但目前来说」→「但现在」
- 「目前来说」はやや難しいため、より基本的な「现在(xiàn zài)」に変更。
これでHSK4級レベルの語彙・文法を使いつつ、自然な文章になっています!
因为 是 自己 选的,所以 我 住在 澳大利亚 的 布里斯班。
我 去过 亚洲、欧洲、日本 和 澳大利亚 的 很多 地方,但 现在 我 最 喜欢 布里斯班,想 一直 住在 这里。