「Q2:今日、誰と連絡した?」

「今日、誰と連絡した?」という質問に中国語で答えます。「妹がメールを送ってきたので返信しました。息子のチャットにも返信しました。」と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
文法が間違っている場合、どこが間違っているか日本語で説明してください。

我妹妹送給我邮件、我回信了。我也回信了儿子的聊天记录。


あなたの文章は大まかには伝わりますが、自然な中国語にするためにはいくつか修正が必要です。以下に改善案とその理由を説明します。

修正版:
我妹妹给我发了邮件,我回复了。我也回复了儿子的聊天消息。

修正点と理由:

  1. 「送給我邮件」:
    • 「送」よりも「发(送る)」のほうが自然です。特にメールやメッセージのやり取りでは「发」や「发送」を使います。
    • 「给」も「送」に含まれている意味ですが、中国語では「给我发了邮件」という形のほうが一般的です。
  2. 「我回信了」:
    • 「回信(手紙やメールに返事をする)」は適切ですが、口語的には「回复(返事をする)」のほうがよく使われます。
    • また、「回信」は名詞としても使えるので、文脈によって少し硬い印象を与える場合があります。
  3. 「儿子的聊天记录」:
    • 「聊天记录(チャットの記録)」は技術的でフォーマルな表現になるため、ここでは単に「聊天消息(チャットのメッセージ)」がより自然です。
    • 「记录」は記録全体を指すことが多く、個別のメッセージを返信した場合には少し違和感があります。

最終形:

我妹妹给我发了邮件,我回复了。我也回复了儿子的聊天消息。

これで、より自然でスムーズな中国語になっています!

我妹妹给我发了邮件,我回复了。
Wǒ mèimei gěi wǒ fāle yóujiàn, wǒ huífùle.

我也回复了儿子的聊天消息。
Wǒ yě huí fù liǎo er zǐ de liáotiān xiāoxī.

コメントする