「你平时的睡姿是什么样的?」という質問に中国語で答えます。
「最近は、横向きで、背中を丸めて、大きなフワフワの白熊のぬいぐるみを抱きしめて寝ています。抱きしめすぎて、最近形が崩れてきました。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削し、一般のネイティブが使う文章に書き換えてください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
最近我一直侧卧着,蜷着身体睡觉,抱着一只fufu特大号白熊玩偶。最近我一直抱着它,它开始变形了。
その後、添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
それでは順に見ていきます。
✏️ あなたの原文(添削前):
最近我一直侧卧着,蜷着身体睡觉,抱着一只fufu特大号白熊玩偶。最近我一直抱着它,它开始变形了。
✅ ネイティブ自然な表現に添削:
最近我一直侧着身,蜷缩着身体,抱着一只毛茸茸的特大号白色熊玩偶睡觉。因为总是抱着它,它最近已经开始变形了。
🧩 添削ポイントと解説(日本語):
- 「侧卧着」→「侧着身」
- 「侧卧」でも意味は通じますが、少し書き言葉的で硬い印象です。「侧着身」=横向きになって、の方が自然で口語的です。
- 「着」は「~している状態」の継続を表す助詞で、ここでは適切に使われています。
- 「蜷着身体」→「蜷缩着身体」
- 「蜷着」ではなく、正確には「蜷缩着」が自然です。「蜷缩」は「丸まる、縮こまる」という意味で、「身体」と一緒に使えます。
- 「fufu特大号白熊玩偶」→「毛茸茸的特大号白色熊玩偶」
- 「fufu」=ふわふわ、は擬音語で、中国語に直接は使えません。代わりに「毛茸茸的(máoróngróng de)」=ふわふわした、を使うと自然です。
- 「白熊」は直訳的で、「白色熊玩偶」の方が通じやすくなります。
- 「最近我一直抱着它,它开始变形了」→「因为总是抱着它,它最近已经开始变形了」
- 原文も意味は通じますが、前後の因果関係を明確にするため、「因为总是(いつも~しているから)」を加えました。
- 「已经」も加えることで、「すでに変形が始まっている」というニュアンスがより明確になります。
🌟 HSK4級程度の語彙・文法で書き直したバージョン:
最近我总是侧着身、弯着身体,抱着一个很大的白色玩具熊睡觉。因为每天都抱着,它现在已经有点变形了。
✨ 解説:
- 「蜷缩」や「毛茸茸」などのやや難しい単語を避け、代わりに「弯着身体(身体を曲げる)」などのHSK4級レベルの単語に変更。
- 複雑な語句は避け、「很大的白色玩具熊」で「特大号白熊玩偶」を表現しています。
- 「现在已经有点变形了」は、HSK4レベルで意味が明確に伝わる表現です。
Zuìjìn wǒ zǒng shì cèzhe shēn,
wānzhe shēntǐ,
bàozhe yīgè hěn dà de báisè wánjù xióng shuìjiào.
Yīnwèi měitiān dū bàozhe,
tā xiànzài yǐjīng yǒudiǎn biànxíngle.
最近我总是侧着身、弯着身体,抱着一个很大的白色玩具熊睡觉。
因为每天都抱着,它现在已经有点变形了。