「Q145:キャンプしたことはある?」

「你露营过吗?」という質問に中国語で答えます。

「夫がキャンプ好きなので、子どもが小さいときには毎月キャンプに行っていました。私も楽しみにしていましたが、今考えると、キャンプが好きなわけではなく、日本のキャンプ場には高い確率で付き物の温泉が好きだっただけだと思います。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削し、一般のネイティブが使う文章に書き換えてください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

因为我的丈夫非常喜欢露营,所以我们的孩子还小的时候,我们每个月都会去露营。这是我的一个有趣的回忆,但现在回想起来,我不是我喜欢露营,而是我只喜欢日本营地常见的温泉。

その後、添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下のように順を追って説明・添削し、その後HSK4級レベルに書き換えます。


❶ 添削と自然な表現への書き換え(ネイティブが使う中国語)


添削後の文(自然な中国語):

因为我丈夫很喜欢露营,所以在孩子还小的时候,我们几乎每个月都会去露营。我当时也挺期待的,不过现在想想,我其实并不是喜欢露营,而是喜欢日本露营地常常会有的温泉。


❖ 添削ポイントと説明:

  1. 「非常喜欢」→「很喜欢」
     → ネイティブは日常会話では「非常喜欢」より「很喜欢」をよく使います。「非常」はやや硬く、強すぎる印象になることも。
  2. 「我们的孩子还小的时候」→「在孩子还小的时候」
     →「在」を加えると時間の起点として自然な表現になります。
  3. 「我们每个月都会去露营」→「几乎每个月都会去露营」
     →「每个月都」でも問題ありませんが、「几乎(ほとんど)」を加えると現実的で自然です。
  4. 「这是我的一个有趣的回忆」→ 削除
     →文脈としては、次の文(「现在回想起来」)で回想しているので、わざわざここで「有趣的回忆」と挟むと説明的すぎて少し唐突。
  5. 「我不是我喜欢露营,而是我只喜欢~」→「我其实并不是喜欢露营,而是喜欢~」
     → 原文は「我不是我喜欢…」という誤った文構造になっています。「其实」や「并不是」は、過去との認識の違いを柔らかく示す自然な言い方。
  6. 「只喜欢日本营地常见的温泉」→「喜欢日本露营地常常会有的温泉」
     →「只」ではなく、「重点は温泉があること」にフォーカスして自然な語順に。「营地常见的温泉」は中国語としてやや不自然なので再構成。

❷ HSK4級レベルに簡略化・書き換えた文:

HSK4級レベルの文:
我丈夫喜欢露营。孩子还小的时候,我们常常去露营。我也觉得很开心。可是现在想一想,我不是喜欢露营,是因为我喜欢日本露营地的温泉。


ポイント:

  • 「非常」「其实」などの副詞を減らし、基本構文で構成
  • 「每个月」→「常常」で語彙を簡略化
  • 「不是喜欢…,而是喜欢…」はやや難しいので、「是因为…」にして簡単に

Wǒ zhàngfū xǐhuān lùyíng. 
Háizǐ huán xiǎo de shíhòu,
wǒmen chángcháng qù lùyíng.
Wǒ yě juédé hěn kāixīn.
Kěshì xiànzài xiǎng yī xiǎng,
wǒ bùshì xǐhuān lùyíng,
shì yīnwèi wǒ xǐhuān rìběn lùyíng dì de wēnquán.

我丈夫喜欢露营。孩子还小的时候,我们常常去露营。
我也觉得很开心。
可是现在想一想,我不是喜欢露营,是因为我喜欢日本露营地的温泉。

コメントする