「你有驾照吗?如果有的话,你喜欢开车吗」という質問に中国語で答えます。
「運転免許証は持っています。しかし運転は大嫌いです。辺鄙すぎるところに住んでいたので運転しなくてはならなくなりましたが、3回事故を起こしました。世の中に迷惑をかけたくないので、できるだけ運転したくないです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我有驾照,但是我不喜欢开车。我住在乡下的家里,必须开车,而且我引起三次交通事故。
我不想给社会很多麻烦,所以我想尽可能的不开车。
以下はあなたの中国語の文章の添削と、間違いの説明です:
✅ 添削後の正しい中国語:
我有驾照,但是我非常讨厌开车。因为以前住在很偏僻的地方,不得不开车,但我出了三次车祸。
我不想给别人添麻烦,所以我尽量不开车。
✏️ 修正点と解説:
1. 「我不喜欢开车」→「我非常讨厌开车」
- 原文:「我不喜欢开车」=「私は運転が好きではありません」
- 目的の意味は「大嫌い」ですので、「不喜欢」では弱すぎます。
- 「非常讨厌开车」や「特别讨厌开车」のように強い否定語を使いましょう。
2. 「我住在乡下的家里」→「因为以前住在很偏僻的地方」
- 原文の「我住在乡下的家里」は少し不自然で、動作の流れにもつながっていません。
- また、「住んでいた」という過去を強調するには「以前」が必要です。
- 「乡下」よりも「偏僻的地方(辺鄙な場所)」のほうが意味に合っています。
3. 「必须开车」→「不得不开车」
- 「必须开车」=「運転しなければならなかった」も文法的には間違いではありませんが、日常会話では「不得不(~せざるを得ない)」の方が自然です。
- つまり、「状況的に仕方なくそうした」というニュアンスが出ます。
4. 「而且我引起三次交通事故」→「但我出了三次车祸」
- 「引起交通事故」は意味が通じますがやや書き言葉的で、日常的には「出车祸(事故を起こす)」の方が一般的。
- 「三次车祸」と言えば「3回の事故」の意味になるので自然です。
- 接続詞「而且」ではなく、逆接の「但(しかし)」を使う方が流れに合っています。
5. 「我不想给社会很多麻烦」→「我不想给别人添麻烦」
- 「给社会很多麻烦」は意味は通じますが、中国語ではやや不自然な表現。
- 「别人(他人)」や「大家(みんな)」の方が口語として自然。
- 「添麻烦(迷惑をかける)」という定型表現がぴったりです。
6. 「我想尽可能的不开车」→「我尽量不开车」
- 「尽可能的~」は文法的に正しいですが、この場合は「尽量(できるだけ)」の方が自然。
- 主語「我」がすでにあるので、「想」は冗長です。
必要に応じて、さらにフォーマルにしたり、カジュアルにしたりすることもできます。希望があれば調整も可能です。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下は、HSK4級レベルの語彙と文法に合わせて書き直したバージョンです:
✅ HSK4級レベルで書き直した中国語:
我有驾照,但是我很不喜欢开车。因为我以前住的地方很远,不开车就不方便。
我开车的时候发生过三次事故。我不想给别人带来麻烦,所以我想尽量不开车。
📝 解説:
元の内容 | HSK4級対応の表現 | 解説 |
---|---|---|
非常讨厌 → 很不喜欢 | 「讨厌」はHSK5級。HSK4級では「不喜欢」を強めて「很不喜欢」と表現。 | |
偏僻的地方 → 很远 | 「偏僻」は難易度が高いため、「很远(遠い)」で代用。 | |
不得不 → 不开车就不方便 | 「不得不」はHSK5級相当の構文。「不开车就不方便(運転しないと不便)」に言い換え。 | |
出了三次车祸 → 发生过三次事故 | 「车祸(交通事故)」はHSK5級。「事故」はHSK4級内。 | |
给别人添麻烦 → 给别人带来麻烦 | 「添麻烦」はやや高度。「带来麻烦」はHSK4級の動詞+目的語構造で表現可能。 | |
尽量 → OK(HSK4級) | 「尽量(できるだけ)」はHSK4級範囲内なのでそのまま使用可能。 |
我 有 驾照,
但是 我 很 不 喜欢 开车。
因为 我 以前 住 的 地方 很 远,
不 开车 就 不 方便。
我 开车 的 时候 发生 过 三 次 事故。
我 不 想 给 别人 带来 麻烦,
所以 我 想 尽量 不 开车。
「「Q137:運転免許証を持ってる?持ってるなら、運転は好き?」」への1件のフィードバック