「Q135:あなたは倹約家、それとも浪費家?」

「你是一个节省的人,还是爱花钱的人?」という質問に中国語で答えます。

「私は倹約家でもあり、浪費家でもあります。何も考えずに意味もなく倹約してみたり無駄に浪費してみたりします。お金持ちにはなれそうもありません。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我是一个节省的人,也是爱花钱的人。什么都不想,我会节省或者浪费钱。
我觉得我不会成为有钱人。

いただいた中国語文には大きく伝わらない部分はありませんが、自然さや文法の正確さを向上させるためにいくつか修正すべき点があります。以下に、添削した正しい中国語と、間違っていた箇所の説明を示します。


✅ 添削後の中国語

我是一个又节省又爱花钱的人。有时候什么都不想,就会随便节省或者乱花钱。
我觉得我很难成为有钱人。


🔍 添削ポイントと解説

1. 原文:

「我是一个节省的人,也是爱花钱的人。」
修正案:「我是一个又节省又爱花钱的人。」

理由:
中国語では「又A又B」(AでもありBでもある)の形式がよく使われます。「也是~」の繰り返しも文法的には間違っていませんが、少し堅苦しく、繋がりが弱く感じられます。「又~又~」の形にすると自然で簡潔になります。


2. 原文:

「什么都不想,我会节省或者浪费钱。」
修正案:「有时候什么都不想,就会随便节省或者乱花钱。」

理由:

  • 「什么都不想,我会……」の語順は少し不自然です。「有时候(ときどき)」を加えることで、状況が明確になります。
  • 「随便节省」:なんとなく節約する
  • 「乱花钱」:無駄にお金を使う(ネイティブがよく使う言い回し)
    → 「随便」や「乱」のような副詞でニュアンスを強めると、表現が自然になります。

3. 原文:

「我觉得我不会成为有钱人。」
修正案:「我觉得我很难成为有钱人。」

理由:
「不会成为」も文法的に間違っていませんが、「很难成为」の方が「努力しても難しそう」というニュアンスが強く出せます。原文の「お金持ちにはなれそうもない」という控えめな諦めのニュアンスにより近い表現です。


🌟 全体としての印象

自然な中国語に修正されると、性格の揺れや自嘲気味のトーンがより伝わるようになります。上記のように少し工夫するだけで、伝わる印象も大きく変わります。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

✅ HSK4級に調整された中国語

我是一个又节省又喜欢花钱的人。有时候,我什么都不想,就会节省或者花很多钱。我觉得我很难成为有钱人。

📌 備考

  • 「乱花钱」や「随便节省」は少しHSK4を超える語彙・表現なので、「花很多钱」や「节省」など基本的な言葉に置き換えています。
  • 文法構造も複雑すぎないように調整しました。


shì 一个yí gè yòu 节省jié shěng yòu 喜欢xǐ huān 花钱huā qián de rén
有时候yǒu shí hòu 什么shén me dōu xiǎngjiù huì 节省jié shěng 或者huò zhě huā 很多hěn duō qián
觉得jué de 很难hěn nán 成为chéng wéi 有钱人yǒu qián rén

コメントする