「你常去博物馆和美术馆吗?」という質問に中国語で答えます。
「美術館も博物館も全然行きません。最後に行ったのがいつだったかを思い出せないくらいです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我从不去美术馆或博物馆。我想不起什么时候去了。
ご提示の中国語「我从不去美术馆或博物馆。我想不起什么时候去了。」は、伝えたい内容の要点を捉えていますが、自然な中国語としてはいくつか修正点があります。以下に添削し、理由を説明します。
✅ 添削後の文:
我几乎从不去美术馆或者博物馆,完全想不起来上次去是什么时候了。
🔧 誤りと修正ポイントの説明:
① 「我从不去美术馆或博物馆。」
- ❌ 問題点:
- 「从不」は「これまで一度も行ったことがない」という強い否定ですが、「全然行かない」というニュアンスとしては少し極端です(=0回)。
- また、「或」は書き言葉寄りで、「或者」のほうが会話で自然です。
- ✅ 修正案:
- 「几乎从不」:完全に行かないわけではないけれど、ほぼ行かない、という意味で柔らかく自然な表現になります。
- 「或者」:口語的に自然。
② 「我想不起什么时候去了。」
- ❌ 問題点:
- 「什么时候去了」では「いつ行ったか」という意味にはなりますが、このままだと「去了」が最後に来て不自然で、時間に焦点を当てた言い方としては弱いです。
- 「我想不起什么时候去了」だけでは少し唐突で、より自然な言い回しが好まれます。
- ✅ 修正案:
- 「完全想不起来」:”全然思い出せない” という意味で、強調が加わります。
- 「上次去是什么时候了」:”最後に行ったのがいつだったか” という表現を明確に。
🗣 より口語的・自然なバリエーション:
「美術館も博物館も全然行きません。最後に行ったのがいつだったかを思い出せないくらいです。」
👉 口語的なバージョン:
美术馆和博物馆我都几乎不去,完全想不起来上次去是什么时候了。
必要に応じて「我从来不感兴趣(興味がない)」などの理由も加えると、さらに会話が自然になります。ご希望があればそのバージョンも作れます!
口語的なバージョンをHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下は、元の文をHSK4級程度の語彙と文法で書き換えたバージョンです:
我很少去美术馆和博物馆,已经不记得上次是什么时候去了。
解説:
- 「几乎不去」→「很少去」:より基礎的でHSK4級で使われる表現に。
- 「完全想不起来」→「已经不记得」:同じ意味を持ちながら、より基本的な語彙で構成。
- 文法も比較的シンプルで、構文もわかりやすくしています。
我 很少 去 美术馆 和 博物馆,已经 不 记得 上次 是 什么 时候 去 了。