「你最近有没有熬夜?」という質問に中国語で答えます。
「夜中の3時ごろまで起きていることは今でもしょっちゅうですが、生まれてから一度も徹夜をしたことがありません。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我经常熬夜到凌晨三点,我从来没有熬夜到早上。在中国,熬夜到几点算晚?
あなたの中国語文は伝わりますが、文法的・語法的にやや不自然なところがあるため、以下のように添削すると自然な表現になります。
✅【添削後の自然な中国語】:
我经常熬夜到凌晨三点,但从来没有通宵过。在中国,熬夜到几点才算熬夜?
✍️ 添削ポイントと説明
① 「我经常熬夜到凌晨三点」→ ✅そのままでOK
- 正しい文法です。「夜中の3時ごろまで起きていることはよくある」と自然に言えています。
② 「我从来没有熬夜到早上」→ ❌不自然
→ ✅「但从来没有通宵过」
- 説明:
- 「熬夜到早上」は意味は伝わりますが、中国語では自然な表現ではありません。
- 「徹夜する」は中国語で「通宵 (tōngxiāo)」という動詞が一般的です。
- 「从来没有通宵过」は「今まで一度も徹夜したことがない」という定番表現です。
- 「但」を入れることで、前後に対比のニュアンスが生まれ自然なつながりになります。
③「在中国,熬夜到几点算晚?」→ ❌少し不自然
→ ✅「在中国,熬夜到几点才算熬夜?」
- 説明:
- 元の文「算晚」は「遅いと見なされる」という意味ですが、ここでは「何時まで起きていたら熬夜と見なされるのか?」という意味の方が自然です。
- そのため、「熬夜」の定義を尋ねる意味で「才算熬夜(〜して初めて“熬夜”と見なされる)」がより適切です。
🌟参考語彙
日本語 中国語 備考 徹夜する 通宵 よく使われる動詞 夜更かしする 熬夜 遅くまで起きている、という意味 今まで〜したことがない 从来没有〜过 過去の経験の否定 〜と見なす 算 判断や評価の文脈で使う
必要であれば、「夜中の3時ごろまで起きていることは今でもしょっちゅうですが、生まれてから一度も徹夜をしたことがありません。」という文の全文をもう少し改まった形でも書けますので、お気軽にどうぞ。
「夜中の3時ごろまで起きていることは今でもしょっちゅうですが、生まれてから一度も徹夜をしたことがありません。」という文の全文をもう少し改まった形で書いてください。
もちろんです。以下は、やや改まった丁寧な中国語表現です:
✅ 改まった丁寧な表現(正式な文体):
虽然我现在仍然经常熬夜到凌晨三点左右,但从出生到现在,我一次通宵的经历都没有过。
🧩 文の構造と語法解説:
①「虽然我现在仍然经常熬夜到凌晨三点左右」
- 「虽然〜但〜」:逆接の丁寧な構文(〜ではあるけれども、…)
- 「仍然」:=「依然として」「今でも」などの丁寧で文語的な副詞。
- 「凌晨三点左右」:=「夜中の3時ごろ」。ややフォーマルな表現です。
②「但从出生到现在,我一次通宵的经历都没有过」
- 「从出生到现在」=「生まれてから今まで」
- 「一次通宵的经历都没有过」=「一度も徹夜の経験がない」
- 「一次…都没有过」:強調構文。「一回も〜したことがない」
- 「经历」:ここではフォーマルな「経験」という語(口語では省略して「我从来没通宵过」でもOK)
💡もっとフォーマルな場面(例:エッセイやスピーチ)なら:
即使我现在仍常常熬夜到凌晨三点左右,但从出生至今,我从未有过通宵的经历。
こちらは「即使〜也〜」構文を使った、やや文学的な表現になります。必要に応じてご活用ください。
「改まった丁寧な表現(正式な文体)」を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろんです。以下は HSK4級レベルの語彙と文法に書き換えたバージョンです:
✅ HSK4級レベルの書き換え:
虽然我现在常常熬夜到凌晨三点左右,但是我从来没有通宵过一次。
✍️ 解説(HSK4に合わせた簡易化のポイント)
元の表現 書き換え 説明 仍然(依然として) 常常(よく) 「仍然」はHSK5級なので、HSK4級の「常常」に変更。意味も近く、自然。 从出生到现在(生まれてから今まで) 削除 やや複雑で、HSK4の語彙外。「我从来没有〜」で十分に意味が伝わるので簡略化。 一次通宵的经历都没有过 没有通宵过一次 「经历」はHSK5級。「一次〜都没有过」は文法的に複雑なので、「没有〜过一次」でHSK4の構文に変更。
虽然 我 现在 常常 熬夜 到 凌晨 三点 左右, 但是 我 从来 没有 通宵 过 一次。