「你被蜜蜂蛰过吗?」という質問に中国語で答えます。
「ハチに刺されたことは何度もあります。以前前庭に大きな木があって、春になると花がボトボト落ちて、歩いているだけで刺されました。幸い腫れたことはありませんが、憂鬱な思い出です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我被蜜蜂蛰过很多次。好久以前,我们家有一棵大树,每年春天它的花都会掉落,我们只要走在它的旁边就会被蜜蜂蛰过。我们没有伤口恶化,但这是一个厌的事的回忆。
丁寧に書かれていて意味は通じますが、いくつかの文法・表現ミスがあります。以下に正しい文と説明を記します。
✅ 添削後の正しい中国語:
我被蜜蜂蛰过很多次。以前我们家前院有一棵大树,每年春天它的花会哗啦啦地掉下来,我们只要走在树下,就有可能被蜜蜂蛰。幸运的是,我从来没有肿过,但这是一段让人郁闷的回忆。
🔍 修正点と説明:
1. 「好久以前」→「以前」
- 誤り:
好久以前
は不自然な表現(やや口語的かつ文頭では不自然)。- 修正:
以前
または很久以前
の方が自然。
- ✅
以前我们家前院有一棵大树
2. 「我们家有一棵大树」→「我们家前院有一棵大树」
- 原文は文脈的に「前庭に」と言いたいので、
前院
(qiányuàn)を加えると明確。3. 「每年春天它的花都会掉落」
- この文自体は問題ありませんが、より生き生きした表現にするなら:
- ✅
它的花会哗啦啦地掉下来
(ボトボトと音を立てて落ちる様子)4. 「我们只要走在它的旁边就会被蜜蜂蛰过」
- 誤り:
走在它的旁边
:”それのそばを歩く”という意味ですが、「木の下を歩く」の方が自然です →走在树下
就会被蜜蜂蛰过
:蛰过
は「すでに刺されたことがある」→ここでは「刺されることがある」という一般的可能性を表したいので就有可能被蜜蜂蛰
に。5. 「我们没有伤口恶化」
- 誤り:
- 意図は「腫れなかった」ですが、
伤口恶化
は「傷が悪化した」という意味でニュアンスが異なります。- 修正:
幸运的是,我从来没有肿过
(幸い腫れたことはありません)6. 「但这是一个厌的事的回忆」
- 誤り:
厌的事的回忆
は不自然。形容詞の使い方と語順が不正確です。- 修正:
让人郁闷的回忆
(憂鬱な思い出)
让人郁闷
=人を憂鬱にさせる
✅ より口語的・自然なバージョン(オプション):
我被蜜蜂蛰过好几次。以前我家前院有一棵大树,每到春天花就哗啦啦地掉下来,我们走在树下时常常会被蜜蜂蛰。幸运的是,我从来没有肿过,但那真是一段让人郁闷的回忆。
必要であればさらに自然な口調に調整することも可能です。どうぞ気軽にご相談ください!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下は、元の文をHSK4級程度の語彙と文法に書き換えたものです。語彙を少しやさしくし、文法も簡単にしました。
HSK4級程度に書き換えた文:
我被蜜蜂叮过很多次。以前我们家前面有一棵大树,每年春天,大树开花,花会掉下来。
我们走在树下的时候,很可能会被蜜蜂叮。
还好,我从来没有肿过,但这是一个让我不开心的记忆。
主な書き換えポイント:
元の語句 | 替えた語句 | 理由 |
---|---|---|
蛰(zhē) | 叮(dīng) | 「蛰」はHSK5レベル程度。「叮」はHSK4級内。意味は似ている(刺す)。 |
前院 | 前面 | 「前院」はやや難しい語なので、より一般的な「前面」に変更。 |
哗啦啦地掉下来 | 花会掉下来 | 擬音語「哗啦啦」はHSKに出ない語なので削除し、基本動詞に。 |
走在树下,就有可能被蛰 | 走在树下的时候,很可能会被叮 | 文法を簡単にし、副詞「很可能」を使用。 |
幸运的是 | 还好 | 「幸运」は少し抽象的。「还好」のほうが口語的でよく使われる。 |
让人郁闷的回忆 | 让我不开心的记忆 | 「郁闷」はHSK5級以上。「不开心」はHSK4級語彙。 |
我 被 蜜蜂 叮 过 很多 次。以前 我们 家 前面 有 一 棵 大树,每年 春天,大树 开花,花 会 掉下来。
我们 走 在 树下 的 时候,很可能 会 被 蜜蜂 叮。
还好,我 从来 没有 肿 过,但 这是 一个 让我 不开心 的 记忆。