「Q129:今まで何カ国に行ったことがある?」

「你一共去过多少国家?」という質問に中国語で答えます。

「旅行好きの夫に連れられてかなり多くの国に行きました。多分40か国くらい行ったと思います。数回行っているのはオーストラリア、ニュージーランド、韓国、シンガポールです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我的丈夫喜欢旅行,我们一起去过不少国家。我想我们过大约 40个国家。在那之中我们去过好几次了澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡。

以下があなたの文章の添削結果と解説です。


✅ 添削後の正しい中国語:

我的丈夫喜欢旅行,他带我去了很多国家。我想我们大概去过四十个国家了。其中,澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡我们去过好几次。


🛠 添削ポイントと日本語での解説:

  1. 「我想我我们过大约 40个国家。」
    • ❌ 誤り:語順と文法が不自然。
    • ✅ 修正:「我想我们大概去过四十个国家了。」
    • 🔍 解説:
      • 「过」は「去过」として経験を表す助詞と動詞をセットにする必要がある。
      • 「大约」は副詞として使えるが、「大概」のほうが口語的で自然。
      • 最後に「了」をつけることで経験の完了を自然に表現。
  2. 「在那之中我们去过好几次了澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡。」
    • ❌ 誤り:語順と「了」の位置がおかしい。
    • ✅ 修正:「其中,澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡我们去过好几次。」
    • 🔍 解説:
      • 「在那之中」も意味は通じるが、「其中」のほうがより簡潔で自然。
      • 「好几次了」は不自然。「我们去过好几次」の形がよい。
      • 「了」はすでに経験の文(去过)で使っているので、ここでは必要ない。
  3. 「我的丈夫喜欢旅行,我们一起去过不少国家。」
    • ✅ これは意味的にも文法的にも自然ですが、より自然にするために:
    • ✅ 修正提案:「我的丈夫喜欢旅行,他带我去了很多国家。」
    • 🔍 解説:
      • 「他带我去了很多国家」の方が、「連れて行かれた」というニュアンスをよく表しています。
      • 「不少」でも意味は合っていますが、「很多」の方がやや口語的で一般的。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

もちろんです。以下はHSK4級程度の語彙と文法に合わせて書き直したバージョンです。


📝 HSK4級レベルに書き換えた中国語:

我丈夫喜欢旅行,他带我去过很多国家。我觉得我们去过四十个国家左右。澳大利亚、新西兰、韩国和新加坡,我们去过很多次。


✅ ポイント:

  • 「觉得」:HSK4級レベルの「思う」の表現(「想」より感覚的で柔らかい表現)。
  • 「左右」:数の概算(40個ぐらい)を表す自然な語(HSK3級でも登場)。
  • 「去过很多次」:経験と回数を示す基本構文(助詞「过」と数量詞「很多次」)。
  • 難しい接続詞や文構造は避けて、短いシンプルな文に分けています。

丈夫zhàng fu 喜欢xǐ huān 旅行lǚ xíng dài 去过qù guò 很多hěn duō 国家guó jiā

觉得jué de 我们wǒ men 去过qù guò 四十sì shí 国家guó jiā 左右zuǒ yòu

澳大利亚Ào dà lì yà新西兰Xīn xī lán韩国Hán guó 新加坡Xīn jiā pō我们wǒ men 去过qù guò 很多hěn duō

コメントする