「你一个人生活过吗?」という質問に中国語で答えます。
「一人で部屋を借りての一人暮らしの経験はありません。しかし夫が出張で数か月いない間はいつも一人で暮らしています。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我没有租房和一个人生活经验。然而,当我的丈夫一次几个月不在家时候我每次一个人生活。
ご提供いただいた中国語文には意味は通じますが、自然な表現や文法にいくつか改善の余地があります。以下に添削した文とその解説を示します。
✅【添削後の正しい文】
我没有一个人租房生活的经验。但是,当我丈夫出差几个月不在家的时候,我都是一个人生活。
🔍添削ポイントと解説:
- 「我没有租房和一个人生活经验」→「我没有一个人租房生活的经验」
- 原文では「租房(部屋を借りること)」と「一个人生活(一人で暮らすこと)」が「和(〜と)」で並列されていますが、これは少し不自然です。
- ここで伝えたいのは、「一人で部屋を借りて一人暮らしをした経験がない」という1つのまとまりなので、「一个人租房生活的经验」として名詞句にまとめるのが自然です。
- また、「经验(経験)」の前には「的」が必要です。
- 「然而」→「但是」
- 「然而」は書き言葉的で、少し硬い印象があります。このような日常会話的な文脈では「但是(でも)」の方が自然です。
- 「当我的丈夫一次几个月不在家时候」→「当我丈夫出差几个月不在家的时候」
- 「一次几个月不在家」は少し不自然です。「一次」は「一度」や「一回」を意味しますが、「几个月」という長期間と合わさると違和感があります。
- より自然な表現は、「我丈夫出差几个月不在家的时候」=「夫が出張で数か月家にいない時」です。
- また、「时候」の前には「的」が必要です(「……的时候」で時間の副詞節)。
- 「我每次一个人生活」→「我都是一个人生活」
- 「每次」は「毎回」を意味しますが、ここでは「そういう時はいつも」という意味合いなので、「都是(いつも)」の方が自然です。
- 「一个人生活」は意味としてOKです。
📝まとめ:
- 「経験がない」は「没有……的经验」と表現する。
- 時間を表す節には「……的时候」を使う。
- 日常的な対比には「但是」を使うと自然。
- 頻度の表現には「都是」などが便利。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろん可能です。HSK4級レベルの語彙と文法を使って、より簡単な表現に書き直すと以下のようになります。
✅【HSK4級程度の書き替え版】
我没有一个人租房子的经历。但是,我丈夫工作的时候,有时候几个月不在家,那时候我一个人住。
📘解説(HSK4級に合わせて調整したポイント):
- 「经验」→「经历」
- 「经验(経験)」はやや抽象的で、HSK5級レベルになることがあります。「经历(経験したこと)」はHSK4でよく出てくる語で、ここでは置き換え可能です。
- 「租房」→「租房子」
- 「租房」もよく使いますが、「房子」と具体的な名詞を加えることで、よりHSK4らしい語彙になります。
- 「出差」→「工作的时候」
- 「出差(出張)」はHSK5級語彙なので、HSK4級の語彙である「工作(仕事)」を使い、「我丈夫工作的时候(夫が仕事のとき)」として、文脈で「出張」を暗示します。
- 「都是一个人生活」→「我一个人住」
- 「生活」は少し抽象的なので、「住(住む)」に言い換え。より直接的でわかりやすく、HSK3〜4でカバーされる表現です。
- 「那时候」
- 「那时候(そのとき)」はHSK4の典型的な時間表現で、わかりやすい語彙です。
このように言い換えることで、HSK4級の学習者でも無理なく理解・表現できる内容になります。
我 没有 一个人 租房子 的 经历。
但是,我 丈夫 工作 的 时候,有时候 几个月 不 在 家,那时候 我 一个人 住。