「日常生活中,你能问环保做些什么?」という質問に中国語で答えます。
「人間が環境のために出来ることは何もありません。人間が環境のために出来るのは生まれないこと、生まれてしまったならさっさと死ぬことかなと思っていますが、死にたくはないので申し訳ないと思いつつ生きていきます。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
日常生活中,我觉得我们不能环保做些什么。我觉得人们能为环境做的最好的事情就是不要出生,如果出生了就赶紧死去,但是我不想死,所以我会带着愧疚我的生活。
あなたの中国語の文は意味は伝わりますが、いくつか不自然な表現や文法的な誤りがあります。以下に添削した正しいバージョンと、間違っていた箇所の説明を記載します。
✅ 添削後の正しい文:
在日常生活中,我觉得我们其实做不了什么来保护环境。我认为人类能为环境做的最好的事情就是不要出生,如果已经出生了,那就尽快死去。不过我不想死,所以只能带着愧疚地活下去。
📘 添削内容の詳細と理由(日本語で説明):
- 「日常生活中,我觉得我们不能环保做些什么。」
- 誤り:「不能环保做些什么」は不自然な表現です。「环保(環境保護)」は動詞として使う場合、通常「保护环境(環境を守る)」の形に言い換える必要があります。
- 修正:「我们其实做不了什么来保护环境(私たちは実際、環境を守るためにできることはほとんどありません)」のように言うと自然です。
- 「我觉得人们能为环境做的最好的事情就是不要出生」
- この部分は基本的に意味が通じますが、「人们(人々)」より「人类(人類)」の方が一般論として自然です。また、「不要出生」も文法的には正しいですが、「就是不要出生」で少し文語的に調整する方が流れがスムーズです。
- 「如果出生了就赶紧死去」
- 文法的には正しいですが、「那就尽快死去(それなら早く死ぬべきだ)」の方が自然な言い方です。「赶紧」は口語的で、「尽快」の方がやや文語的・書き言葉的です。
- 「但是我不想死」
- 正しいですが、文全体の調子に合わせて「不过我不想死」の方がより自然です。「不过」は「でも」の口語的な言い回しです。
- 「所以我会带着愧疚我的生活」
- 誤り:語順が不自然で、「我的生活」は不自然な挿入です。
- 修正:「带着愧疚地活下去(罪悪感を抱えて生きていくしかない)」が正しい構文です。
- 「地」は副詞を作る構造で、「愧疚地活下去」は「罪悪感を抱えて生きる」という意味になります。
全体としては、あなたの考えを伝える文としてとてもユニークで深いですが、細かな語法の調整でより自然な中国語になります。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
✅ HSK4級レベルの書き換えバージョン:
在每天的生活中,我觉得我们做不了什么来保护环境。我觉得人类能为环境做的最好的事情是不出生,如果已经出生了,那就早点死。但是我不想死,所以我会觉得很不好意思地继续生活。
📘 ポイント(何を簡単にしたか):
- 「其实」などの副詞を省略
→「我们其实做不了什么」→「我们做不了什么」:意味を保ちつつ語彙レベルを下げました。- 「尽快」→「早点」
→ HSK4に出る「早」や「点」の形に調整。- 「不过」→「但是」
→「不过」はやや高い語彙なので、基本的な接続詞「但是」に変更。- 「带着愧疚地活下去」→「觉得很不好意思地继续生活」
→「愧疚」はHSK5レベルなので、「不好意思」で代用。「活下去」は「继续生活」に言い換えました。
内容を保ちつつHSK4級に収めていますが、やや強めの表現です。
在 每天 的 生活 中,我 觉得 我们 做 不了 什么 来 保护 环境。
我 觉得 人类 能 为 环境 做 的 最 好 的 事情 是 不 出生,如果 已经 出生 了,那 就 早点 死。
但是 我 不 想 死,所以 我 会 觉得 很 不好意思 地 继续 生活。