「你想不想去太空旅行?」という質問に中国語で答えます。
「子どもの頃から、宇宙旅行はぜひ行ってみたいと思っています。長時間の無重力を体験したいです。子どもの頃は大人になったら叶うと思っていましたが、どうやら死ぬまでには行けそうもなく残念です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我当然想去太空旅行。我从小就想去太空旅行。我希望体验失重状态。当我还是个小时候,我以为我的梦想会在我长大后实现,但是不太可能实现。
あなたの中国語の文は意味が伝わりますが、自然な表現や文法的に改善できる部分があります。以下に添削後の文章と、間違いの説明・修正点を日本語で解説します。
✅ 添削後の自然な中国語:
我从小就梦想着去太空旅行,很想体验长时间的失重状态。小时候我以为长大以后就能实现这个梦想,但现在看来,在有生之年可能也无法实现,真是遗憾。
📝 文章ごとの修正と説明:
✏️ 元の文:
我当然想去太空旅行。
✅ 修正:削除しました
- 【理由】:この文も意味は正しいですが、次の「我从小就想去太空旅行」と内容が重複しているため、省略した方が文章全体が自然で流れるようになります。
✏️ 元の文:
我从小就想去太空旅行。
✅ 修正後: 我从小就梦想着去太空旅行。
- 【修正理由】:
「想去」でも意味は通じますが、「梦想着(mèngxiǎng zhe)」の方が「夢見ていた」というニュアンスになり、子どもの頃からの憧れをより強く表現できます。
✏️ 元の文:
我希望体验失重状态。
✅ 修正後:很想体验长时间的失重状态。
- 【修正理由】:
「希望体验」でも正しいですが、話し言葉では「很想体验」の方が自然です。
また、「长时间的失重状态(長時間の無重力状態)」と具体的にした方が、元の日本語の意味に合っています。
✏️ 元の文:
当我还是个小时候,我以为我的梦想会在我长大后实现。
✅ 修正後:小时候我以为长大以后就能实现这个梦想。
- 【修正理由】:
- 「当我还是个小时候」→ 冗長で少し不自然。「小时候」で十分です。
- 「我的梦想会在我长大后实现」→ 中国語では「能实现这个梦想」と動詞「能」を入れることで「叶う」と自然に言えます。
- 「就」も加えると「〜すればすぐに〜できる」のような子どもの素直な考え方を表現できます。
✏️ 元の文:
但是不太可能实现。
✅ 修正後:但现在看来,在有生之年可能也无法实现,真是遗憾。
- 【修正理由】:
- 「但是不太可能实现」→ 少し曖昧で唐突。
- 「现在看来(今見ると)」を加えると流れが自然。
- 「在有生之年可能也无法实现」=「生きているうちには叶いそうもない」
- 「真是遗憾」=「残念です」の感情表現を加えると締まりがよくなります。
✅ まとめた添削後の全文(再掲):
我从小就梦想着去太空旅行,很想体验长时间的失重状态。小时候我以为长大以后就能实现这个梦想,但现在看来,在有生之年可能也无法实现,真是遗憾。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
✅ HSK4級程度に書き直した中国語:
我从小就想去太空旅行,也想体验很长时间的失重。小时候,我觉得长大以后可以去太空,但是现在我觉得可能一辈子也不能去,我觉得很可惜。
📘 解説:
- 「梦想着」→「想」
「梦想」はやや上級語彙なので、HSK4級の「想」に変更しました。- 「体验长时间的失重状态」→「体验很长时间的失重」
「状态(状態)」はやや硬いため、省いても意味が通じるように簡潔にしました。- 「小时候我以为长大以后就能实现这个梦想」→「小时候,我觉得长大以后可以去太空」
「以为」「实现」「梦想」などをより基礎的な「觉得」「可以」「去太空」で言い換え。- 「在有生之年可能也无法实现」→「一辈子也不能去」
「有生之年」は上級語彙なので、よりわかりやすい「一辈子(いち生涯)」を使いました。- 「真是遗憾」→「我觉得很可惜」
「遗憾」はHSK5級レベルなので、「可惜」で代用。感情を表す「我觉得」も加えて文法的にも明確にしています。
このレベルなら、HSK4級の学習者が無理なく使える内容になっていると思います。
我 从小 就 想 去 太空 旅行,也 想 体验 很长时间 的 失重。
小时候,我 觉得 长大 以后 可以 去 太空,但是 现在 我 觉得 可能 一辈子 也 不能 去,我 觉得 很 可惜。