
中国語の聞き取り練習のため、
………という名目だけどあんまり練習にはなっていない中国のドラマ視聴ですが、アマゾンプライムで、先日から『ライト・チェイサー 〜必ずキミを救い出す〜(原題「追光者」)』という中国のドラマを観始めました。
今日までのところ見終わったのは全40話のうちの10話で、まだ1/4です。
10話分でも毎回いろいろなことが起こり、目が離せなくなっています。
中国の「民間公益救助組織」をテーマにしたドラマで、これはいったいどのようなものかというと民間のボランティアの救助組織だそうです。
ドラマの中で、家族を助けてもらった主人公がお礼としての寄付を申し出たところ『報酬をもらってしまってはボランティアではなくなる』と言って受け取りを断られるシーンがありました。
驚愕しました。
日本にも、消防団とか少年指導員とか、報酬ともいえない少額の報酬をもらったりもらわなかったりで活躍するボランティア(ということになっているが町内会とかの無言の圧力も多いと聞く)組織がありますが、このドラマの中では、彼らは純粋なボランティアであるだけでなく、活動費も各自持ち出しです。
中国には実際にこのような組織があって、このドラマは実際の救助隊員の協力も得て作り上げられたものだそうです。
彼らは本業の仕事を別に持っており、その合間を縫って日々厳しい訓練を行い、救助活動に向かいます。
と、いうか、ドラマの中では、救助ボランティアが本業のようになっていて、その合間を縫って本業に勤しむという形になっている団員も多いです(なぜそうなったのか?にはそれぞれの事情があり、…というところが筋立てです)。
私は、ドラマは寝る前のひと時に観ることが多いのですが、心臓が止まりそうになるほど過酷なシーンが多くて心臓がどきどきして眠れなくなるので、最近は朝起きてベッドの中で観ることにしましたが、ドラマの展開にだいたいは半泣きです。
全然別の分野ですが、私も最近とある福祉関連のボランティアを始めました。
ボランティアとはいったい何だろうと考えることが多くなったので、その点からも大変興味深く観ています。
なお、中国語のドラマの邦題にはだいたい毎回『もっと良いタイトルはなかったのかい?!」』と文句を言いたくなってしまう私ですが、今回も『ライト・チェイサー 〜必ずキミを救い出す〜』というタイトルには、副題をつけたのは苦肉の策なんだろうなぁとは思うものの少々納得いきません。
そもそも『追光者』という言葉は、中国の人にはどんな印象なのかをChatGPTに聞いてみたところ、下記の返答を得ました。
✅ 意味・ニュアンス
「追光者」は、中国語では非常に詩的で象徴的な言葉として使われます。
🌟主な意味・イメージ:
- 理想や希望を追い求める人
- 光(美・善・真実・希望)の象徴を求めて努力する人
- 逆境の中でも明るさを信じて進む人
- 芸術家、冒険家、または信念を持った人物の比喩
🧠 ネイティブ中国語話者の印象
「追光者」という言葉は:
- とても美しくポジティブな印象
- 少しロマンチック、またはスピリチュアルな雰囲気を持つ
- 内面の強さや理想主義を感じさせる
💬 例文
- 我愿意成为一个追光者,不管前方有多黑暗。
→ どんなに前が暗くても、私は光を追い続ける者になりたい。- 她是个追光者,总是在追求心中的梦想。
→ 彼女は夢を追い求め続ける「追光者」だ。
この説明を読むと、中国語での『追光者』というタイトルはこのドラマにピッタリです。
これを踏まえて、私だったらどんな邦題をつけるかな?と考えてみましたが、横文字を使わずに原題の『追光者』をそのまま使って、『光を追う者たち 〜必ずキミを救い出す〜』はいかがでしょうか??
横文字をそのまま訳した『ライト・チェイサー 』というチャラけたタイトルよりは、漢字を使用した方が日本人ネイティブには重厚でドラマの内容に合った印象になるかなと思いました。
ちなみにこのドラマは、百度百科に依ると日本語の他に英語、ベトナム語、韓国語版もあって、それぞれのタイトルは下記だそうです。
LIGHT CHASER RESCUE(英語)
Người Theo Đuổi Ánh Sáng(ベトナム語)
추광자 : 빛의 구원자(韓国語)
日本語に訳すと全て『光を追う者』ですが、日本語の『ライト・チェイサー 〜必ずキミを救い出す〜』という副題を含めてのタイトルは、中国版の翻訳というより英語版のニュアンスを生かしたのかなと思いました。
このドラマ、まだまだあと30話分あって先が長いので、続きます(多分)。
Amazonプライムの会員であれば、Prime Videoで全話無料で観れます。
ライト・チェイサー 〜必ずキミを救い出す〜(字幕版)