「你搬过几次家?」という質問に中国語で答えます。
「引っ越しは数えきれないくらいしました。子どもの頃には2回、大人になってからは、居候も含めたら、多分20回以上しています。新婚の頃は1年で3度引っ越して、借金取りにでも追われているのかと親に心配されました。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我搬搬的次数太多了,我不知道过搬几次家。我小的时候搬两次家,成年之后,包括寄居在朋友家里,我大搬过二十多次了。当我刚结婚的时候,一年内搬了三次家,我们的父母担心可能我们被债务催收员追讨。
以下はあなたの中国語の文章を添削した正しいバージョンと、それぞれの修正点の説明です:
✅ 添削後の正しい中国語:
我搬家的次数太多了,已经数不清搬过多少次家了。我小时候搬过两次家,成年以后,包括寄居在朋友家里,大概搬过二十多次。刚结婚那会儿,一年之内搬了三次家,父母还担心我们是不是被债主追债。
🛠 各文の修正点と説明:
原文1:
我搬搬的次数太多了,我不知道过搬几次家。
▶️ 修正後: 我搬家的次数太多了,已经数不清搬过多少次家了。
説明:
- 「我搬搬的次数」→ 「搬搬」は重複表現として不自然。「搬家的次数」が正確。
- 「我不知道过搬几次家」→ 文法的に不自然。より自然なのは「已经数不清搬过多少次家了」(もう何回引っ越したかわからない)。
原文2:
我小的时候搬两次家
▶️ 修正後: 我小时候搬过两次家
説明:
- 「小时候」=「小的时候」でも可だが、前者の方が口語的で簡潔。
- 「搬两次家」→ 過去の経験なので「搬过两次家」が必要(過去の経験を表す「过」)。
原文3:
成年之后,包括寄居在朋友家里,我大搬过二十多次了
▶️ 修正後: 成年以后,包括寄居在朋友家里,大概搬过二十多次
説明:
- 「成年之后」→「以后」の方がより口語的。
- 「我大搬过」→「大搬」不自然。「大概搬过」=おおよそ〜した。
- 「了」はこの文では冗長なので削除して自然な語調に。
原文4:
当我刚结婚的时候,一年内搬了三次家,我们的父母担心可能我们被债务催收员追讨。
▶️ 修正後: 刚结婚那会儿,一年之内搬了三次家,父母还担心我们是不是被债主追债。
説明:
- 「当我刚结婚的时候」→「刚结婚那会儿」の方が自然で簡潔。
- 「一年内」→「一年之内」の方が自然。
- 「我们的父母」→ 文脈的に「父母」で十分。「我们」も省略可能。
- 「可能我们被债务催收员追讨」→ 直訳調で不自然。「是不是被债主追债」の方が口語的・自然。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろんです。以下がHSK4級程度の語彙と文法で書き直したバージョンです:
✅ HSK4級程度の中国語バージョン:
我搬家的次数太多了,已经记不清搬了多少次了。小时候搬过两次家,长大以后,包括住在朋友家的时候,大概搬了二十多次。刚结婚的时候,一年搬了三次家,父母还担心我们是不是有债务问题。
📘 書き換えのポイント(HSK4に合わせた簡略化):
- 「数不清」→「记不清」
→「数不清」はやや上級。「记不清」(覚えきれない)はHSK4で十分対応可能。- 「成年以后」→「长大以后」
→「长大」(成長する)はHSK4で学ぶ語彙。「成年」はやや難しめ。- 「寄居在朋友家里」→「住在朋友家的时候」
→「寄居」は文学的で難解。「住在〜」の方がHSK4レベルで扱いやすい表現。- 「是不是被债主追债」→「是不是有债务问题」
→「债主」や「追债」は抽象度が高く、やや上級者向け。「债务问题」(借金の問題)はより一般的かつ理解しやすい。
この文章はHSK4級の語彙・文法を中心に構成されていますが、意味も自然さもできる限り保っています。
我 搬家的 次数 太 多 了,已经 记不清 搬 了 多少 次 了。
小时候 搬过 两次 家,长大 以后,包括 住在 朋友 家的 时候,大概 搬 了 二十多次。
刚 结婚 的 时候,一年 搬 了 三次 家,父母 还 担心 我们 是不是 有 债务问题。