「十年后你觉得你会在哪里,你在做什么?」という質問に中国語で答えます。
「10年後のことは全く予測がつきません。心穏やかに、静かに暮らせていたらいいなと思います。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我不知道十年后我觉得我会在哪里,我在做什么。我希望我能平静和安宁的生活。
あなたの中国語の文は意味は伝わりますが、いくつか文法的・語法的に不自然な箇所があります。以下に添削した文と、それぞれの間違いや修正点を日本語で説明します。
✅ 添削後の正しい中国語文:
我完全无法预测十年后我会在哪里,在做什么。只希望那时我能过上平静安宁的生活。
❌ 原文:
我不知道十年后我觉得我会在哪里,我在做什么。我希望我能平静和安宁的生活。
修正点と説明:
- 「我不知道十年后我觉得我会在哪里」
- 問題点:
- 「不知道(わからない)」と「我觉得(私は思う)」が一緒に使われていて意味が混乱しています。
- 「我觉得我会在哪里」=「私はどこにいると思う」は、「不知道」と矛盾します。
- 修正:
- 「我完全无法预测十年后我会在哪里」=「十年後自分がどこにいるか全く予測がつかない」とするのが自然です。
- 「不知道」よりも「无法预测(予測できない)」の方が、ニュアンスが正確に伝わります。
- 「我在做什么」
- 問題点:
- 単独の文のように見えますが、前の「我会在哪里」と並列させて一文にするのが自然です。
- 修正:
- 「我会在哪里,在做什么」=「どこにいて、何をしているか」と並列にします。
- 「我希望我能平静和安宁的生活」
- 問題点:
- 「平静和安宁的生活」の前に「能」を使って「生活(生活する)」を動詞として使う場合、文法的に不自然です。
- 「平静和安宁的生活」は名詞句ですが、それに「能」をつけると不自然になる。
- 修正:
- 「过上平静安宁的生活」=「穏やかで静かな生活を送る」が自然な言い方です。
- 「平静和安宁」→「平静安宁」と連続形にして語感を良くしています(和を省略)。
補足:
- 「过上…的生活」は「…な生活を送る」というよく使われる表現です。
- 「只希望…」をつけることで「それだけが望みです」のニュアンスを加えました。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろんです!HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、もう少しシンプルに書き換えたバージョンを以下に示します。
✏️ HSK4級レベルに調整した中国語文:
我不知道十年后我会在哪里,也不知道我会做什么。我只希望能过一个安静的生活。
📝 解説(わかりやすくするための変更点):
- 「无法预测」→「不知道」
- 「预测」はHSK5級レベルなので、「不知道(知らない)」に変更。
- HSK4では「不知道」はよく出てくる基本語です。
- 「在做什么」→「做什么」
- 「在做」だと進行形になってしまうため、「我会做什么」に修正。
- 「我会做什么」は「何をしているか」の意味で文法的に正しい。
- 「只希望能过上平静安宁的生活」→「只希望能过一个安静的生活」
- 「过上」は口語ではよく使いますが、文法的には「过」だけでOK。
- 「平静」「安宁」などのやや抽象的な単語は、HSK4の語彙範囲では「安静」が適切。
- 「的生活」の前に「一个」を入れて、名詞句としての形を強調。
この文なら、HSK4の語彙・文法範囲に収まりつつ、自然な中国語として通じます。
我 不知道 十年后 我 会 在哪里,也 不知道 我 会 做什么。
我 只 希望 能 过 一个 安静 的 生活。