「Q120:なぜ中国語を勉強しているの?」

「你为什么学习中文?」という質問に中国語で答えます。

「仕事で中国の人と関わる機会が多いので、話せるようになりたいと思ったからです。しかし私の周りには日本語が堪能な中国人が多すぎて、ついつい頼ってしまうのでずっと初心者のままです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我在工作中有很多机会与中国人互动,所以我希望能够说中文。然而,我认识的中国人都会说好日语。所以我依赖他们,并且仍然是中文初学者。

あなたの中国語文は意味がよく伝わりますが、より自然で文法的に正確な表現にするためにいくつか修正できます。以下に添削後の文章と解説を記します。


✅ 添削後の文章:

因为工作中我经常有机会和中国人打交道,所以我希望能说中文。
但是我身边的中国人日语都说得很好,我总是不自觉地依赖他们,所以中文一直停留在初学者的水平。

🔍 修正点と解説:

  1. 「我在工作中有很多机会与中国人互动」→「因为工作中我经常有机会和中国人打交道」
    • 「互动」は文法的には正しいですが、ビジネスシーンで「関わる」という意味では「打交道(付き合う・接する)」の方が自然です。
    • 「有很多机会」もOKですが、「经常有机会(よく〜する機会がある)」とすると、習慣性が強調されます。
    • 「因为」を文頭に持ってきて、因果関係を明確にしました。
  2. 「我希望能够说中文」→「我希望能说中文」
    • 「能够」は形式ばった表現で、「能」だけで自然に通じます。日常的な会話では簡潔な方が好まれます。
  3. 「然而,我认识的中国人都会说好日语」→「但是我身边的中国人日语都说得很好」
    • 「然而」は書き言葉で少し硬い印象があり、「但是」の方が自然です。
    • 「我认识的」でも意味は通じますが、「我身边的(私の周りの)」の方が今回の文脈には合っています。
    • 「说好日语」よりも「日语说得很好」が自然な語順です。
  4. 「我依赖他们,并且仍然是中文初学者」→「我总是不自觉地依赖他们,所以中文一直停留在初学者的水平」
    • 「并且」は形式的で、文末に続けるには少し不自然です。
    • 「总是不自觉地依赖他们(いつの間にか頼ってしまう)」とすると、よりニュアンスが伝わります。
    • 「仍然是中文初学者」でも意味は通じますが、「中文一直停留在初学者的水平(ずっと初心者レベルから抜け出せない)」の方が丁寧で流暢な表現です。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

もちろんです。HSK4級程度の語彙と文法を使って、よりシンプルに、でも自然に伝わるように書き直します。


✅ HSK4級レベルに書き換えた中国語:

因为工作中我常常有机会和中国人交流,所以我想学会说中文。
可是我身边的中国人日语说得很好,我总是习惯依靠他们,所以我的中文一直不好。

💬 解説(調整ポイント):

  1. 「经常」→「常常」
    両方とも「よく〜する」ですが、「常常」はHSK4レベルでより基本的な語彙です。
  2. 「打交道」→「交流」
    「打交道」はやや抽象的な表現なので、よりわかりやすい「交流(コミュニケーションする)」を使いました。
  3. 「希望能说中文」→「想学会说中文」
    「希望」も使えますが、「想学会」はより具体的で初心者にもわかりやすい表現です。
  4. 「不自觉地依赖他们」→「习惯依靠他们」
    「不自觉地」は少し難しいので、「習慣(~に慣れてしまっている)」+「依靠(頼る)」という基本的な構造に変更。
  5. 「中文一直停留在初学者的水平」→「我的中文一直不好」
    「一直不好」は簡単でよく使われる言い方です。「水平」や「初学者」などはやや難しい語彙のため、省略しました。

この文章なら、HSK4級レベルの学習者にも十分に理解・運用できる範囲です。

因为yīn wèi 工作gōng zuò zhōng 常常cháng cháng yǒu 机会jī huì 中国人zhōng guó rén 交流jiāo liú所以suǒ yǐ xiǎng 学会xué huì shuō 中文zhōng wén

可是kě shì 身边shēn biān de 中国人zhōng guó rén 日语rì yǔ shuō de 很好hěn hǎo 总是zǒng shì 习惯xí guàn 依靠yī kào 他们tā men所以suǒ yǐ de 中文zhōng wén 一直yì zhí 不好bù hǎo

コメントする