「Q117:演劇やミュージカルはよく見るほう?」

「你经常欣赏话剧和音乐剧吗?」という質問に中国語で答えます。

「演劇もミュージカルも、全く観ません。コロナの頃、友達がかかわった演劇をネットで鑑賞しましたが、正直言ってなんだかよくわかりませんでした。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我没经常欣赏话剧和音乐剧。 新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏。说实话,为我是太难理解了。

ご提示の中国語にはいくつか文法的・語法的な誤りや不自然な表現があります。以下に添削済みの正しい文と、間違っていた箇所・理由・修正方法を日本語で詳しく解説します。


✅ 添削後の正しい中国語:

我从来不看话剧和音乐剧。新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏剧。说实话,我实在没看懂。


🔍 間違っている箇所とその説明:

  1. 「我没经常欣赏话剧和音乐剧」
    • ❌「没经常」→ 不自然な表現。中国語では「经常(頻繁に)」と「没(〜しなかった)」は一緒に使えません。
    • ✅ 正しくは「我从来不看」または「我几乎不看
      • 「从来不看」=「まったく見ません」(習慣的に見ない)
      • 「欣赏」も意味としては問題ありませんが、「看」でも自然です。
  2. 「朋友参与的一部戏」
    • ✔ 意味としては通じますが、より丁寧には「一部戏剧」とする方が自然です。
      • 「戏」だけだとやや口語的・曖昧(芝居・劇一般)ですが、「戏剧」は「話劇」のような正式な舞台劇を指します。
  3. 「为我是太难理解了」
    • ❌ 文法的に誤りがあります。
      • 「为我」→「私にとって」という意味で使いたいなら、「对我来说」が適切。
      • 「是太难理解了」→「太难理解了」で十分。「是」は不要。
    • ✅ 正しくは:「我实在没看懂
      • 「实在没看懂」=「本当に理解できなかった」(自然な口語表現)

💬 まとめ(訳文):

「演劇もミュージカルも、全く観ません。コロナの頃、友達がかかわった演劇をネットで鑑賞しましたが、正直言ってなんだかよくわかりませんでした。」

我从来不看话剧和音乐剧。新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏剧。说实话,我实在没看懂。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

もちろんです。以下は、HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、文の複雑さを少し下げ、より基本的な単語と構文で書き換えたバージョンです。


✅ HSK4級レベルに調整した中国語:

我不看话剧和音乐剧。新冠的时候,我在网上看了一个朋友参加的话剧。说真的,我不太明白。


💬 日本語訳:

「私は話劇やミュージカルを見ません。コロナのとき、ネットで友達が参加した演劇を見ました。正直に言うと、あまりよく分かりませんでした。」


💡 簡単にしたポイント:

元の表現HSK4級向けの表現解説
从来不看不看「从来不」はやや高度なので「不看」に簡略化
疫情期间新冠的时候「期间」はやや上級なので、「的时候」に変更
参与参加「参与」はフォーマルでHSK5以上の語彙。「参加」はHSK4レベル
一部戏剧一个话剧「一部戏剧」はやや書き言葉寄り。「一个话剧」でOK
实在没看懂不太明白「实在没看懂」は複雑な構造なので、「不太明白(あまり分からない)」で簡単に

不看bù kàn 话剧huà jù 音乐剧yīn yuè jù

新冠xīn guàn de 时候shí hòu zài 网上wǎng shàng 看了kàn le 一个yí gè 朋友péng you 参加cān jiā de 话剧huà jù

shuō 真的zhēn de 不太bù tài 明白míng bai

コメントする