「你经常欣赏话剧和音乐剧吗?」という質問に中国語で答えます。
「演劇もミュージカルも、全く観ません。コロナの頃、友達がかかわった演劇をネットで鑑賞しましたが、正直言ってなんだかよくわかりませんでした。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我没经常欣赏话剧和音乐剧。 新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏。说实话,为我是太难理解了。
ご提示の中国語にはいくつか文法的・語法的な誤りや不自然な表現があります。以下に添削済みの正しい文と、間違っていた箇所・理由・修正方法を日本語で詳しく解説します。
✅ 添削後の正しい中国語:
我从来不看话剧和音乐剧。新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏剧。说实话,我实在没看懂。
🔍 間違っている箇所とその説明:
- 「我没经常欣赏话剧和音乐剧」
- ❌「没经常」→ 不自然な表現。中国語では「经常(頻繁に)」と「没(〜しなかった)」は一緒に使えません。
- ✅ 正しくは「我从来不看」または「我几乎不看」
- 「从来不看」=「まったく見ません」(習慣的に見ない)
- 「欣赏」も意味としては問題ありませんが、「看」でも自然です。
- 「朋友参与的一部戏」
- ✔ 意味としては通じますが、より丁寧には「一部戏剧」とする方が自然です。
- 「戏」だけだとやや口語的・曖昧(芝居・劇一般)ですが、「戏剧」は「話劇」のような正式な舞台劇を指します。
- 「为我是太难理解了」
- ❌ 文法的に誤りがあります。
- 「为我」→「私にとって」という意味で使いたいなら、「对我来说」が適切。
- 「是太难理解了」→「太难理解了」で十分。「是」は不要。
- ✅ 正しくは:「我实在没看懂」
- 「实在没看懂」=「本当に理解できなかった」(自然な口語表現)
💬 まとめ(訳文):
「演劇もミュージカルも、全く観ません。コロナの頃、友達がかかわった演劇をネットで鑑賞しましたが、正直言ってなんだかよくわかりませんでした。」
→ 我从来不看话剧和音乐剧。新冠疫情期间,我在网上看了朋友参与的一部戏剧。说实话,我实在没看懂。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろんです。以下は、HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、文の複雑さを少し下げ、より基本的な単語と構文で書き換えたバージョンです。
✅ HSK4級レベルに調整した中国語:
我不看话剧和音乐剧。新冠的时候,我在网上看了一个朋友参加的话剧。说真的,我不太明白。
💬 日本語訳:
「私は話劇やミュージカルを見ません。コロナのとき、ネットで友達が参加した演劇を見ました。正直に言うと、あまりよく分かりませんでした。」
💡 簡単にしたポイント:
元の表現 HSK4級向けの表現 解説 从来不看 不看 「从来不」はやや高度なので「不看」に簡略化 疫情期间 新冠的时候 「期间」はやや上級なので、「的时候」に変更 参与 参加 「参与」はフォーマルでHSK5以上の語彙。「参加」はHSK4レベル 一部戏剧 一个话剧 「一部戏剧」はやや書き言葉寄り。「一个话剧」でOK 实在没看懂 不太明白 「实在没看懂」は複雑な構造なので、「不太明白(あまり分からない)」で簡単に
我 不看 话剧 和 音乐剧。
新冠 的 时候,我 在 网上 看了 一个 朋友 参加 的 话剧。
说 真的,我 不太 明白。