「Q116:忘れられない先生はいる?」

「有没有令你难忘的老师?」という質問に中国語で答えます。

「忘れられない先生は、職場で中国語を教えてくださった女性です。完全な初心者の私に、とても熱心に、丁寧に教えてくださいました。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我有令我难忘的一个老师。她是我们的汉语老师。她是非常热情,管我是一个完全的初学者也不是好学生。

あなたの書いた中国語にはいくつか文法的な誤りや不自然な表現がありますので、添削して、解説を加えます。


✅ 添削後の正しい中国語:

我有一位令我难忘的老师,她是我在工作单位时教我汉语的一位女老师。虽然我是一个完全的初学者,她还是非常热情、耐心地教我。


📝 解説(文法・語法の誤りと修正点):

  1. 「我有令我难忘的一个老师」 → 「我有一位令我难忘的老师」
    • 間違いのポイント:「令我难忘的一个老师」は中国語では語順がやや不自然です。
    • 修正理由:「一位」+「令我难忘的老师」が自然な語順で、「老师」は「位」を量詞とします。
  2. 「她是我们的汉语老师」 → 「她是我在工作单位时教我汉语的一位女老师」
    • 間違いのポイント:「我们的汉语老师」だと「クラス全体の先生」のような意味になり、文脈に合いません。
    • 修正理由:「职场(仕事場)」や「教我汉语」など、より具体的にする必要があります。「工作单位」=「職場」も自然な言い換えです。
  3. 「她是非常热情,管我是一个完全的初学者也不是好学生」
    • 間違いのポイント
      • 「她是非常热情」→「是」は不要。「她非常热情」が自然。
      • 「管」→ ここでは「虽然」または「即使」が適切です。「管」は口語で「〜にもかかわらず」という意味がありますが、フォーマルではやや違和感があります。
      • 「也不是好学生」→ この部分は不要か、別の言い方にした方がよい(例えば「我不是个好学生」は自己否定的すぎて本意が伝わりにくい)。
    • 修正理由:より丁寧で自然な表現にするために、「虽然我是一个完全的初学者,她还是非常热情、耐心地教我」などにするのがよいです。

💡補足表現:

  • 「丁寧に教えてくれた」→「耐心地教我」
  • 「初心者」→「初学者」
  • 「熱心に」→「热情地」
  • 「女性の先生」→「女老师」

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

もちろんです。HSK4級程度の語彙と文法を使って、もう少しシンプルで分かりやすい文に書き換えます。


✅ HSK4級レベルに合わせた中国語の文章:

我有一个让我难忘的老师。她是在工作的时候教我汉语的老师。那时候我是一个完全的初学者,但她很热情,也很有耐心地教我。


📝 解説:

  • 让我难忘的老师:「令」よりも「让」の方がHSK4級では一般的で使いやすいです。
  • 在工作的时候:「工作单位」はややフォーマルなので、「在工作的时候」に簡略化しました。
  • 完全的初学者:この表現はそのまま使えます。意味も分かりやすいです。
  • 她很热情,也很有耐心:「非常」などの強調語を使わず、基本的な「很」を使って自然な文に。
  • 地教我:「地」は副詞として使う助詞で、HSK4でも習います。

この文章ならHSK4レベルの学習者でも無理なく理解・表現できる内容になっています。

yǒu 一个yí gè 让我ràng wǒ 难忘nán wàng de 老师lǎo shī

shì zài 工作gōng zuò de 时候shí hòu jiāo 汉语hàn yǔ de 老师lǎo shī

那时候nà shí hòu shì 一个yí gè 完全wán quán de 初学者chū xué zhědàn hěn 热情rè qíng hěn 有耐心yǒu nài xīn de jiāo

コメントする