「你是认生的人还是善于社交的人?」という質問に中国語で答えます。
「周りからは社交的と言われることが多いのですが、私はかなりの人見知りです。初めての人ばかりのところに行くのは憂鬱で勇気がいります。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我周围的人常常说我是于社交的人,但是事实我是认生的人。我不喜欢参加不认识任何人的聚会。
あなたの中国語の文は伝わりますが、より自然で正確な表現に直すと以下のようになります:
✅ 正しい中国語の文章:
我周围的人常说我很善于社交,但其实我是个很认生的人。要去一个全是陌生人的场合,我会感到很沮丧,也需要很大的勇气。
🔍 添削ポイントと説明(日本語):
- 「于社交的人」→「很善于社交」
- 「于社交的人」は不自然で、文法的にも誤りです。
- 正しくは「善于社交」または「很会社交(=社交が上手)」が適切です。
- 「善于」は「〜が得意だ」という意味で、名詞や動作動詞に使います。
- 「但是事实我是认生的人」→「但其实我是个很认生的人」
- 「事实」だけを使うと「事実そのもの」という名詞の意味になるため文として不自然です。
- よく使われる表現は「其实(実は)」。
- また、「我是认生的人」よりも「我是个很认生的人」の方がより自然で口語的です。
- 「我不喜欢参加不认识任何人的聚会」→「要去一个全是陌生人的场合,我会感到很沮丧,也需要很大的勇气」
- 原文は意味は通じますが少し硬く、話し言葉らしさが薄いです。
- 「不认识任何人」も意味は通じますが、「全是陌生人(全員が知らない人)」の方が自然。
- 「聚会」も間違いではありませんが、「场合(場、シチュエーション)」とした方が幅広く使えます。
- 「感到很沮丧(憂鬱に感じる)」、「需要勇气(勇気がいる)」と組み合わせて、あなたの気持ちを豊かに表現できます。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級の語彙と文法を使って、あなたの意図がきちんと伝わるように、少しシンプルで分かりやすい表現に書き直します。
✅ HSK4級程度の中国語に書き換えた文:
我周围的朋友说我很会交朋友,但是其实我不太喜欢和不认识的人说话。
去一个有很多陌生人的地方,我会觉得很不舒服,也会觉得很害怕。
📘 解説(日本語):
- 「很善于社交」→「很会交朋友」
- 「善于」はHSK5級以上ですが、「会交朋友(友達を作るのがうまい)」はHSK4級の語彙で十分に意味が伝わります。
- 「其实我是个很认生的人」→「其实我不太喜欢和不认识的人说话」
- 「认生」はやや抽象的なので、HSK4級では「不太喜欢和不认识的人说话(知らない人と話すのがあまり好きではない)」と具体的に表現しました。
- 「场合」「沮丧」「勇气」→「地方」「不舒服」「害怕」
- これらの単語はHSK5級以上のため、より基本的な「地方(場所)」「不舒服(不快)」「害怕(怖い)」を使っています。
この表現でも、あなたの伝えたい気持ちはしっかり伝わります。
我 周围 的 朋友 说 我 很 会 交朋友, 但是 其实 我 不太 喜欢 和 不认识 的 人 说话。
去 一个 有 很多 陌生人 的 地方, 我 会 觉得 很 不舒服, 也 会 觉得 很 害怕。
「「Q115:人見知りする?それとも社交的?」」への1件のフィードバック