「Q115:人見知りする?それとも社交的?」

「你是认生的人还是善于社交的人?」という質問に中国語で答えます。

「周りからは社交的と言われることが多いのですが、私はかなりの人見知りです。初めての人ばかりのところに行くのは憂鬱で勇気がいります。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我周围的人常常说我是于社交的人,但是事实我是认生的人。我不喜欢参加不认识任何人的聚会。

あなたの中国語の文は伝わりますが、より自然で正確な表現に直すと以下のようになります:


✅ 正しい中国語の文章:

我周围的人常说我很善于社交,但其实我是个很认生的人。要去一个全是陌生人的场合,我会感到很沮丧,也需要很大的勇气。


🔍 添削ポイントと説明(日本語):

  1. 「于社交的人」→「很善于社交」
    • 「于社交的人」は不自然で、文法的にも誤りです。
    • 正しくは「善于社交」または「很会社交(=社交が上手)」が適切です。
    • 「善于」は「〜が得意だ」という意味で、名詞や動作動詞に使います。
  2. 「但是事实我是认生的人」→「但其实我是个很认生的人」
    • 「事实」だけを使うと「事実そのもの」という名詞の意味になるため文として不自然です。
    • よく使われる表現は「其实(実は)」。
    • また、「我是认生的人」よりも「我是个很认生的人」の方がより自然で口語的です。
  3. 「我不喜欢参加不认识任何人的聚会」→「要去一个全是陌生人的场合,我会感到很沮丧,也需要很大的勇气」
    • 原文は意味は通じますが少し硬く、話し言葉らしさが薄いです。
    • 「不认识任何人」も意味は通じますが、「全是陌生人(全員が知らない人)」の方が自然。
    • 「聚会」も間違いではありませんが、「场合(場、シチュエーション)」とした方が幅広く使えます。
    • 「感到很沮丧(憂鬱に感じる)」、「需要勇气(勇気がいる)」と組み合わせて、あなたの気持ちを豊かに表現できます。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級の語彙と文法を使って、あなたの意図がきちんと伝わるように、少しシンプルで分かりやすい表現に書き直します。


✅ HSK4級程度の中国語に書き換えた文:

我周围的朋友说我很会交朋友,但是其实我不太喜欢和不认识的人说话。
去一个有很多陌生人的地方,我会觉得很不舒服,也会觉得很害怕。


📘 解説(日本語):

  1. 「很善于社交」→「很会交朋友」
    • 「善于」はHSK5級以上ですが、「会交朋友(友達を作るのがうまい)」はHSK4級の語彙で十分に意味が伝わります。
  2. 「其实我是个很认生的人」→「其实我不太喜欢和不认识的人说话」
    • 「认生」はやや抽象的なので、HSK4級では「不太喜欢和不认识的人说话(知らない人と話すのがあまり好きではない)」と具体的に表現しました。
  3. 「场合」「沮丧」「勇气」→「地方」「不舒服」「害怕」
    • これらの単語はHSK5級以上のため、より基本的な「地方(場所)」「不舒服(不快)」「害怕(怖い)」を使っています。

この表現でも、あなたの伝えたい気持ちはしっかり伝わります。

周围zhōu wéi de 朋友péng you shuō hěn huì 交朋友jiāo péng you但是dàn shì 其实qí shí 不太bù tài 喜欢xǐ huān 不认识bù rèn shi de rén 说话shuō huà

一个yí gè yǒu 很多hěn duō 陌生人mò shēng rén de 地方dì fang huì 觉得jué de hěn 不舒服bù shū fu huì 觉得jué de hěn 害怕hài pà

「「Q115:人見知りする?それとも社交的?」」への1件のフィードバック

コメントする