「以前は血液でした。今は、赤い色で連想するのは中国です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
在过去,看到红色,我会联想到血液。现在看到红色,我会联想到中国。
あなたの中国語の文は意味は伝わりますが、自然な表現にするために少しだけ修正できます。
添削後の文章:
以前看到红色,我会联想到血液;现在看到红色,我会联想到中国。
修正点の説明:
1. 「在过去」→「以前」
- 「在过去」も文法的に正しいのですが、やや書き言葉的・形式的な響きがあります。
- 「以前」は口語・文語の両方でよく使われ、自然な言い回しになります。
2. 二つの文を一文にまとめる
- 原文では2文に分かれていましたが、「〜;现在〜」と一文にまとめることで、対比がよりはっきりします。これは中国語のよくある構文です。
3. 文法や語順の間違いはなし
- 「看到红色,我会联想到〜」の構文は正しく、意味も明確です。
最終形:
以前看到红色,我会联想到血液;现在看到红色,我会联想到中国。
→「以前は赤を見て血液を連想していましたが、今は中国を連想します。」
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級レベルの語彙と文法を意識して、より簡単で自然な表現に書き換えると、次のようになります。
✅ HSK4級レベルの書き換え:
以前我看到红色,就想到血;现在我看到红色,就想到中国。
解説:
1. 「联想到」→「想到」
- 「联想到」は少し高めの語彙(HSK5級レベル)なので、「想到」(HSK2級)に置き換えました。
- 意味としては「思い出す」「〜を思いつく」で、「連想する」として十分使えます。
2. 「血液」→「血」
- 「血液」はHSK5級以上の語彙です。
- 「血(xuè)」だけで「血液・血」を意味するので、シンプルに「血」にしました。
3. 「就」構文の使用
- 「看到A,就B(Aを見ると、すぐBする)」という構文はHSK4級でよく使われます。
- 原文の「我会联想到」は、簡略化して「就想到」にすると自然で簡潔になります。
意味:
「前は赤を見ると血を思い出しましたが、今は中国を思い出します。」
以前 我 看到 红色,就 想到 血;现在 我 看到 红色,就 想到 中国。
「「Q110:赤い色から連想することは何?」」への1件のフィードバック