「Q105:好きな名言は?」

「你喜欢的名言是什么?」という質問に中国語で答えます。

「好きな名言は特にありません。強いて言えば“千里の道も一歩から”かな?」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我没有特别喜欢的名言。如果一定要说的话,我想应该是谚语“千里之行始于足下”。

あなたの中国語の文は、非常に自然で意味もきちんと通じます。ほとんど直す必要はありませんが、「更に自然な表現」や「より口語的なニュアンス」に整えると、以下のようにも書けます:


✅ 添削後の自然な中国語:

我没有特别喜欢的名言。要说的话,大概是那句谚语:“千里之行,始于足下”。


✏️ 修正点と説明:

  1. 「如果一定要说的话」→「要说的话」
     - 「如果一定要说的话」は間違いではありませんが、やや形式的・書き言葉的です。
     - 会話の中では「要说的话(言うとすれば)」の方が自然で簡潔です。
  2. 「我想应该是…」→「大概是…」
     - 「我想应该是」も正しいですが、少し曖昧で推測的な響きがあります(「私はたぶんそれだと思う」)。
     - 「大概是(たぶんそれかな)」の方が口語らしく、軽いニュアンスが出て「強いて言えば」に近くなります。
  3. 引用の整え:「千里之行始于足下」→「千里之行,始于足下」
     - この諺は『老子』由来で、正確な書き方は間に読点(,)を入れた「千里之行,始于足下」です。
     - もちろん句読点なしでも意味は通じますが、引用として丁寧に書くなら入れるのが望ましいです。

📝まとめ:

  • 現在の文でも十分伝わります。
  • より自然な口語体にしたい場合は「要说的话」「大概是」のように表現を少しやわらげましょう。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法を使って、文章を簡略化すると以下のようになります:


我没有特别喜欢的名言。如果说的话,我觉得是“千里之行,始于足下”。


📝 修正点と説明:

  1. 「一定要说的话」→「说的话」
     - 「一定要说」や「我想应该是」はHSK4級では少し難しい表現です。「说的话」で十分に意味が伝わります。
  2. 「我想应该是」→「我觉得是」
     - 「我觉得是」もHSK4級の語彙で、感覚や意見を伝える表現として自然です。「我想应该是」よりもシンプルで理解しやすいです。
  3. 全体的に簡潔に表現
     - より簡単に、無駄な部分を省いています。HSK4級レベルでは、重要な情報だけを伝えることが大切です。

このように書き換えれば、HSK4級の語彙と文法に合ったシンプルで分かりやすい文章になります。

没有méi yǒu 特别tè bié 喜欢xǐ huān de 名言míng yán

如果rú guǒ shuō 的话de huà 觉得jué de shì千里qiān lǐ zhī xíng始于shǐ yú 足下zú xià”。

コメントする