「你觉得大人和小孩的区别是什么·?」という質問に中国語で答えます。
「年齢と身体の大きさ、成熟度です。心の違いは難しいです。年齢は重ねていても精神は成長していない人もいるし、逆もいます。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我觉得大人和小孩人的区别是年龄、体型和成熟度。
大人和小孩人的心智差异区别是很难。有些人即使长大了仍然不成熟,反之亦然。
✅ 添削後の正しい中国語:
我觉得大人和小孩的区别在于年龄、体型和成熟度。
心理上的差异很难说,有些人即使年纪大了,心理却不够成熟,反之亦然。
🔍 間違っている箇所とその解説(日本語):
- 「大人和小孩人的区别」→「大人和小孩的区别」
- ❌「小孩人」は不自然な言い方です。
- ✅「大人和小孩」はそれだけで「大人と子供」の意味になります。
- また、「人的区别」とすると「人の違い」という意味になりますが、ここでは人ではなく「大人と子供」の区別を言っているため、「大人和小孩的区别」が正しいです。
- 「区别是年龄、体型和成熟度」→「区别在于年龄、体型和成熟度」
- ❌「区别是~」も意味は通じますが、中国語では「区别在于~」のほうが自然で丁寧な言い方です。
- ✅「在于」は「〜にある」「〜に基づいている」というニュアンスで、抽象的な違いを説明するのに適しています。
- 「大人和小孩人的心智差异区别是很难」→「心理上的差异很难说」
- ❌「心智差异区别」:語が重複しています。「差异」も「区别」も「違い」の意味なので、どちらか一つで十分です。
- ❌「是很难」:この「是」は不要です。ここで言いたいのは「心の違いを判断するのは難しい」ということなので、「很难说(言うのが難しい)」が自然です。
- ✅「心理上的差异很难说」:心理(心の状態)の違いは、明確に区別するのが難しいという意味になります。
- 「即使长大了仍然不成熟」→「即使年纪大了,心理却不够成熟」
- ❌「长大了」:これは身体的に大きくなった、成長した、という意味に近く、精神的成熟とは少しニュアンスが異なります。
- ✅「年纪大了」:年を取った、つまり「年齢を重ねた」という意味で、文意に合っています。
- ✅「心理却不够成熟」:ここで「心理」=心の面、「不够成熟」=十分に成熟していない、という表現がより適切です。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
✅ HSK4級レベルの中国語:
我觉得大人和小孩的区别是年龄、身体和成熟。
心理上的不同很难说,有的人年纪大了,但是心里不成熟,也有的人虽然很小,但是很成熟。
🔍 解説(ポイント):
- 「体型」→「身体」
- 「体型」はやや高いレベルの語彙なので、HSK4級内の「身体」に言い換えました。
- 「成熟度」→「成熟」
- 「成熟度」は名詞でやや高度なので、一般的な形容詞・動詞としての「成熟」を使いました。
- 「心理上的差异很难说」→「心理上的不同很难说」
- 「差异」はHSK5級相当の語彙なので、HSK4級でもよく使う「不同」に変更しました。
- 「即使…仍然…」→「有的人…但是…」
- 「即使…仍然…」の構文は少し難しいため、より基本的な接続詞「但是」を使って構文を簡単にしました。
- 「反之亦然」→言い換え
- この表現は成語(四字熟語)で難しいため、「也有的人…」というシンプルな構文で表現しました。
我 觉得 大人 和 小孩 的 区别 是 年龄、身体 和 成熟。
心理 上 的 不同 很 难 说,有 的 人 年纪 大 了,但是 心里 不 成熟,也 有 的 人 虽然 很 小,但是 很 成熟。