「你小时候是什么样的孩子?」という質問に中国語で答えます。
「物心ついたころから、生意気で冷めた子どもだったと思います。私の基本は、多分5歳で止まっています。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我想我从很小的时候就是一个厚脸皮、冷漠的孩子。我觉得我的性格从五岁没有变过。
あなたの中国語はとても上手ですが、少し自然さに欠ける部分や、意味が少しずれている表現が含まれています。以下に添削した正しい文章と、それぞれの修正点の解説をお伝えします。
✅ 添削後の自然な中国語:
我觉得自己从有记忆起就是个早熟又冷静的小孩,我的个性大概从五岁起就没变过。
💡 添削ポイントと解説:
1. 「我想我从很小的时候就是一个厚脸皮、冷漠的孩子。」
→ 我觉得自己从有记忆起就是个早熟又冷静的小孩。
- **「我想」**でも間違いではありませんが、「我觉得」の方がここではより自然です(日本語の「〜と思います」にあたる一般的な表現)。
- **「从很小的时候」**も意味は通じますが、「从有记忆起」(=物心がついたころ)とすると、より自然かつニュアンスが合っています。
- 「厚脸皮」は「ずうずうしい」「図太い」という意味で、「生意気」や「冷めてる」とは少し違います。ここでは、「早熟」(ませてる)や**「冷静」**(冷めてる、感情に流されない)とした方が文脈に合います。
2. 「我觉得我的性格从五岁没有变过。」
→ 我的个性大概从五岁起就没变过。
- **「性格」よりも「个性」**の方が「個人の特徴」「性格傾向」に近く、文脈に合います。
- **「没有变过」は意味は通じますが、「就没变过」**の方が自然でスムーズ。
- 「大概」(たぶん)を加えることで、「多分5歳で止まっています」という日本語のニュアンスが出ます。
🎯 最終的な翻訳(自然でニュアンスも合っている):
我觉得自己从有记忆起就是个早熟又冷静的小孩,我的个性大概从五岁起就没变过。
我觉得自己从有记忆起就是个早熟又冷静的小孩,我的个性大概从五岁起就没变过。