「Q98:好きなスイーツは何?」

「你喜欢的甜点是什么?」という質問に中国語で答えます。

「バターや生クリームたっぷりの洋菓子も好きですし、豆大福などの和菓子も大好きです。中国のごま団子、 杏仁豆腐や湯圓、月餅、亀ゼリー、マンゴープリンも大好きです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我喜欢用大量黄油和奶油制作的西式甜点,也喜欢豆大福等日式甜点。我还喜欢中国的芝麻饺子、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。

あなたの中国語の文章は非常に自然で、意味もきちんと伝わっています!ただし、少しだけ表現を調整すると、もっとスムーズでネイティブらしい言い回しになります。


✅ 添削後の文章:

我喜欢用大量黄油和奶油制作的西式甜点,也很喜欢豆大福等日式甜点。我还特别喜欢中国的芝麻汤圆、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。


📝 添削ポイントと説明:

① 「芝麻饺子」→「芝麻汤圆」

  • 理由:「芝麻饺子」という言い方は一般的ではなく、ここで言いたいのは「黒ごまあん入りの団子(湯圓)」だと思われます。その場合、「芝麻汤圆」が正しいです。
    • 🥟「饺子」は主に肉や野菜の具が入った「餃子」で、甘いごまあん入りの団子とは異なります。

② 「也喜欢」→「也很喜欢」

  • 理由:「也喜欢」でも通じますが、「很」を加えることで感情がより豊かに、自然になります。
    • 💡中国語では形容詞の前に「很」をつけて程度を表すのが一般的です(好きな気持ちを強調するため)。

③「我还喜欢」→「我还特别喜欢」もおすすめ

  • 理由:ここで「还特别喜欢(さらに特に好き)」とすることで、中国のデザートへの好みをより強調できて、文章に抑揚がつきます。

全体的にすごく丁寧に書かれていて、文法の大きなミスはありませんでした!あと少しだけ自然な表現に近づける工夫ができれば完璧です。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級レベルの語彙と文法を意識して、よりシンプルでわかりやすい表現に書き換えました。


✏️ HSK4級レベルの書き換え:

我喜欢用很多黄油和奶油做的西式甜点,也很喜欢豆大福这样的日式甜点。
我还特别喜欢中国的芝麻汤圆、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。


🔍 ポイントと工夫したところ:

✅ 「用很多黄油和奶油做的」

  • 「用大量黄油和奶油制作的」はやや書き言葉的で語彙が少し難しいので、「用很多~做的」という口語的でHSK4級レベルの表現にしました。

✅ 「豆大福这样的日式甜点」

  • 「等」を使うより、「这样的」=「このような」の方が、HSK4級でよく使われるパターンです。簡単で意味もはっきりします。

✅ 「特别喜欢」

  • 「特别」はHSK4級でよく出る副詞で、「とても・特に」の意味。感情の強さを表すのに自然です。

文の構造自体はあまり複雑でないので、少し語彙を調整するだけで十分HSK4級相当にできます。

喜欢xǐ huān yòng 很多hěn duō 黄油huáng yóu 奶油nǎi yóu zuò de 西式xī shì 甜点tián diǎn hěn 喜欢xǐ huān 豆大福dòu dà fú 这样zhè yàng de 日式rì shì 甜点tián diǎn

hái 特别tè bié 喜欢xǐ huān 中国zhōng guó de 芝麻汤圆zhī ma tāng yuán杏仁豆腐xìng rén dòu fu汤圆tāng yuán月饼yuè bǐng龟苓膏guī líng gāo 芒果布丁máng guǒ bù dīng

コメントする