「你喜欢的甜点是什么?」という質問に中国語で答えます。
「バターや生クリームたっぷりの洋菓子も好きですし、豆大福などの和菓子も大好きです。中国のごま団子、 杏仁豆腐や湯圓、月餅、亀ゼリー、マンゴープリンも大好きです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我喜欢用大量黄油和奶油制作的西式甜点,也喜欢豆大福等日式甜点。我还喜欢中国的芝麻饺子、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。
あなたの中国語の文章は非常に自然で、意味もきちんと伝わっています!ただし、少しだけ表現を調整すると、もっとスムーズでネイティブらしい言い回しになります。
✅ 添削後の文章:
我喜欢用大量黄油和奶油制作的西式甜点,也很喜欢豆大福等日式甜点。我还特别喜欢中国的芝麻汤圆、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。
📝 添削ポイントと説明:
① 「芝麻饺子」→「芝麻汤圆」
- 理由:「芝麻饺子」という言い方は一般的ではなく、ここで言いたいのは「黒ごまあん入りの団子(湯圓)」だと思われます。その場合、「芝麻汤圆」が正しいです。
- 🥟「饺子」は主に肉や野菜の具が入った「餃子」で、甘いごまあん入りの団子とは異なります。
② 「也喜欢」→「也很喜欢」
- 理由:「也喜欢」でも通じますが、「很」を加えることで感情がより豊かに、自然になります。
- 💡中国語では形容詞の前に「很」をつけて程度を表すのが一般的です(好きな気持ちを強調するため)。
③「我还喜欢」→「我还特别喜欢」もおすすめ
- 理由:ここで「还特别喜欢(さらに特に好き)」とすることで、中国のデザートへの好みをより強調できて、文章に抑揚がつきます。
全体的にすごく丁寧に書かれていて、文法の大きなミスはありませんでした!あと少しだけ自然な表現に近づける工夫ができれば完璧です。
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級レベルの語彙と文法を意識して、よりシンプルでわかりやすい表現に書き換えました。
✏️ HSK4級レベルの書き換え:
我喜欢用很多黄油和奶油做的西式甜点,也很喜欢豆大福这样的日式甜点。
我还特别喜欢中国的芝麻汤圆、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏和芒果布丁。
🔍 ポイントと工夫したところ:
✅ 「用很多黄油和奶油做的」
- 「用大量黄油和奶油制作的」はやや書き言葉的で語彙が少し難しいので、「用很多~做的」という口語的でHSK4級レベルの表現にしました。
✅ 「豆大福这样的日式甜点」
- 「等」を使うより、「这样的」=「このような」の方が、HSK4級でよく使われるパターンです。簡単で意味もはっきりします。
✅ 「特别喜欢」
- 「特别」はHSK4級でよく出る副詞で、「とても・特に」の意味。感情の強さを表すのに自然です。
文の構造自体はあまり複雑でないので、少し語彙を調整するだけで十分HSK4級相当にできます。
我 喜欢 用 很多 黄油 和 奶油 做 的 西式 甜点, 也 很 喜欢 豆大福 这样 的 日式 甜点。
我 还 特别 喜欢 中国 的 芝麻汤圆、杏仁豆腐、汤圆、月饼、龟苓膏 和 芒果布丁。