「Q91:LINEの友達は何人いる?」

「你有几个LINE好友?」という質問に中国語で答えます。

「LINEは日本にいるときしか使用しておらず、少し前までは、今住んでいるシェアハウスのグループくらいしか登録がありませんでしたが、今年の大学の卒業をきっかけに急に友達登録が増えました。何人かを数えてみたら、今は60人くらいです。普通の人よりは少ないのかもしれませんが、その前は6人だったので10倍に増えました。お二人の教授に『LINE友達』になっていただいたのが私の自慢です。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我只在日本时用 LINE,直到最近我用唯一是我现在居住的合租房中的群组。
可是我今年大学毕业后,LINE好友突然多了起来。现在我有60人左右。我的好友数量可能比一般人要少,但在此之前我有六个,所以增长了十倍。我的骄傲是我有两位教授都我的“LINE 好友”。

以下はあなたの中国語の文章の添削です。まずは正しい中国語に書き直したものを提示し、その後、どこがどう間違っていたのか・どのように直せば良いかを詳しく説明します。


✅ 添削後の正しい中国語:

我只在日本的时候使用 LINE,直到最近,我的联系人几乎只有我现在住的合租房的群组。
不过,在我今年大学毕业之后,LINE 好友一下子增加了。
我现在大概有六十个好友。虽然可能比一般人少一些,但在那之前我只有六个,所以增加了十倍。
我最自豪的是,我的两位教授也成为了我的 LINE 好友。


📝 添削ポイントの解説:


1. 「我只在日本时用 LINE」→「我只在日本的时候使用 LINE」

  • 原文:「我只在日本时」→文法的には通じますが、自然な中国語では「…的时候」を使って時間を表すことが多いです。
  • 「用」よりも「使用」の方がややフォーマルで適しています。

2. 「直到最近我用唯一是我现在居住的合租房中的群组」→「直到最近,我的联系人几乎只有我现在住的合租房的群组」

  • 原文は文法的に不自然で意味が取りにくいです。
  • 「我用唯一是…」という構文は中国語では成立しません。
  • 意図としては「最近まではシェアハウスのグループだけだった」ということなので、「联系人(連絡先)」や「几乎只有(ほとんど〜だけ)」という表現を使って自然に整えました。

3. 「可是我今年大学毕业后」→「不过,在我今年大学毕业之后」

  • 「可是」よりも「不过」の方が文章の流れとしてスムーズです。
  • 時間を表す副詞句「在我今年大学毕业之后」を前に置くことで、時系列が明確になります。

4. 「LINE好友突然多了起来」→OK(やや補足)

  • 「多了起来」は自然で正しいですが、前後の文と接続して「一下子增加了」などの表現にするとリズムがよくなります。

5. 「我现在有60人左右」→「我现在大概有六十个好友」

  • 数字は漢数字の方が正式な文章に合います。
  • 「人」ではなく「个好友」の方がより明確です。

6. 「我的好友数量可能比一般人要少」→OK(自然)


7. 「但在此之前我有六个,所以增长了十倍」→OK(自然)

  • 十分通じますが、「所以增加了十倍」の方がほんの少しだけ自然です。

8. 「我的骄傲是我有两位教授都我的“LINE 好友”」→「我最自豪的是,我的两位教授也成为了我的 LINE 好友」

  • 「都我的」→文法的に不自然です。「都是我的好友」なら意味は通じますが、まだやや不自然。
  • 「成为了」=「~になった」が最適です。
  • 「我最自豪的是」=「私の自慢は~」にぴったりの表現です。

「可是」よりも「不过」の方が文章の流れとしてスムーズです。

という解説についてもう少し教えてください。
この二つの使い分けを、例文を使って説明してください。

いい質問ですね!「可是」と「不过」はどちらも「しかし・でも」と訳される接続詞ですが、ニュアンスと使いどころに少し違いがあります。以下に詳しく説明して、例文で比較してみましょう。

🟡 基本的な違い

比較項目可是(kěshì)不过(búguò)
意味しかし / でもだけど / とはいえ
使う場面強い対比、意外感、反論など軽い逆接、ちょっとした補足や言い直し
ニュアンスフォーマル〜カジュアルややカジュアル、会話的
文の位置文頭が多い文中・文頭どちらも多いが、流れをつなぐ感じ

🔍 ニュアンス比較(例文)

① 強い対比:可是 が適している

我很努力学习,可是 成绩还是不好。
(私はとても一生懸命勉強した。でも、成績はやっぱりよくなかった。)

  • 「努力したのに成果が出なかった」という 意外性・落差 を強く表現しています。
  • 「不过」にすると弱く聞こえてしまいます。

② 軽い補足や方向転換:不过 が自然

我毕业了,不过 还没找到工作。
(卒業はしたけど、まだ就職は決まっていません。)

  • 卒業はした → でも… という軽い転換、日常会話によく出てくるパターンです。
  • この文に「可是」を使うと、少し深刻な響きになります。

③ 会話でのテンポ:

A: 你去过京都吗?(京都行ったことある?)
B: 去过,不过 是很久以前了。(あるよ、でもすごく前だけど。)

  • このように、テンポよく情報を補足する時、「不过」が柔らかくて自然。
  • 「可是」だと少し硬く感じます。

✍️ ポイントまとめ

  • 可是:文語・書き言葉でも使える。明確な「でも」。
  • 不过:会話やエッセイ、自然な話の流れでよく使う。「とはいえ」「〜けどね」くらいの軽さ。

なので、あなたの元の文章のように、

「直到最近,我的联系人几乎只有我现在住的合租房的群组。不过,在我今年大学毕业之后,LINE 好友一下子增加了。」
というような軽い変化を伝える場面には、「不过」の方がスムーズで自然な流れになります。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下は、添削後の中国語の文章を HSK4級程度の語彙と文法 に合わせて書き直したものです。文法や単語をシンプルにして、読みやすく・理解しやすいようにしました。


✅ HSK4級程度に簡略化したバージョン:

我只在日本的时候用 LINE。以前,我只有现在住的合租房的群聊。
但是,今年我大学毕业以后,LINE 好友一下子变多了。
现在我有六十个左右的好友。可能比很多人少,可是以前我只有六个,所以现在多了十倍。
我觉得很高兴,因为我有两个老师也加了我做 LINE 好友。


📝 ポイント解説(どこを簡単にしたか):

  1. 「联系人几乎只有…」→「我只有…」
    • 「联系人」「几乎」などはHSK5〜6級相当なので、もっと直接的でシンプルにしました。
  2. 「不过」→「但是」
    • 「不过」は会話でよく使いますが、HSK4では「但是」の方が基本表現として出やすいです。
  3. 「自豪」→「觉得很高兴」
    • 「自豪(誇り)」はやや難しいので、HSK4にある「觉得」+「高兴」を使って感情を表現しました。
  4. 「成为了我的好友」→「加了我做好友」
    • 「成为」も少し上級語彙なので、より実用的でわかりやすい「加我做好友」に変更。

zhǐ zài 日本Rì běn de 时候shí hòu yòng LINE。以前yǐ qián zhǐ yǒu 现在xiàn zài zhù de 合租房hé zū fáng de 群聊qún liáo

但是dàn shì今年jīn nián 大学dà xué 毕业bì yè 以后yǐ hòu,LINE 好友hǎo yǒu 一下子yí xià zi 变多biàn duō le

现在xiàn zài yǒu 六十liù shí 左右zuǒ yòu de 好友hǎo yǒu

可能kě néng 很多hěn duō rén shǎo可是kě shì 以前yǐ qián zhǐ yǒu liù 所以suǒ yǐ 现在xiàn zài duō le shí bèi

觉得jué de hěn 高兴gāo xìng因为yīn wèi yǒu 两个liǎng gè 老师lǎo shī jiā le zuò LINE 好友hǎo yǒu

「「Q91:LINEの友達は何人いる?」」への1件のフィードバック

コメントする