「Q83:あなたの冬の必需品を教えて。」

「冬天必备的东西都有什么?」という質問に中国語で答えます。

「暖房。特にこたつとホットカーペット。オーストラリアにも持ち込んで使っています。本当は石油ストーブも欲しいけど、オーストラリアでは新たな販売が禁止されてしまい、石油が手に入らず使えないのでとうとう手放しました。残念です。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我的冬天必备的东西是取暖设备,特别被炉和热地毯。我把那些带澳大利。
我带煤油炉真的喜欢使用它,但是澳大利亚禁止销售新煤油炉,而且中止不卖油,所以我终于摆脱了它。我很伤心。

添削後の正しい中国語の文章:

我的冬天必备的东西是取暖设备,特别是被炉和电热地毯。我把它们带到澳大利亚使用。
其实我也很想用煤油炉,但澳大利亚禁止销售新的煤油炉,而且买不到煤油,所以最后只能放弃了。真遗憾。


誤りと修正点:

  1. 「特别被炉和热地毯」 → 「特别是被炉和电热地毯」
    誤りの理由:
    • 「特别」(特に)の後に対象を示す場合、「是」を加えるのが自然です。
    • 「被炉」は「こたつ」の意味でOKですが、「热地毯」は一般的ではなく、「电热地毯(電気ホットカーペット)」のほうが適切です。
  2. 「我把那些带澳大利」 → 「我把它们带到澳大利亚使用」
    誤りの理由:
    • 「那些」は「それらのもの」ですが、ここでは「它们(それら)」が適切です。
    • 「带澳大利」は文法的に誤り。「带到澳大利亚」または「带去澳大利亚」とするべきです。
    • 「使用」を追加すると、持ち込んで使っていることが明確になります。
  3. 「我带煤油炉真的喜欢使用它」 → 「其实我也很想用煤油炉」
    誤りの理由:
    • 「我带煤油炉」は「私は石油ストーブを持っている」と誤解されるため、「我也很想用煤油炉(私は石油ストーブを使いたい)」の方が適切です。
    • 「真的喜欢使用它」は不自然で、「很想用(使いたい)」の方が自然な表現になります。
  4. 「但是澳大利亚禁止销售新煤油炉,而且中止不卖油」 → 「但澳大利亚禁止销售新的煤油炉,而且买不到煤油」
    誤りの理由:
    • 「新煤油炉」は間違いではありませんが、「新的煤油炉」の方がより一般的な言い方です。
    • 「中止不卖油」は意味が伝わりにくい。「买不到煤油(灯油が手に入らない)」が自然です。
  5. 「所以我终于摆脱了它」 → 「所以最后只能放弃了」
    誤りの理由:
    • 「摆脱」(抜け出す、手放す) は「嫌なものを処分する」ニュアンスが強いため、不適切。
    • ここでは「最后只能放弃了(結局諦めるしかなかった)」が自然です。
  6. 「我很伤心」 → 「真遗憾」
    誤りの理由:
    • 「伤心」は「深く悲しむ」ニュアンスが強く、大げさに聞こえる。
    • 「遗憾」は「残念だ」の意味で、ここではより適切な表現。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法を使った書き換え後の文章:

我冬天一定要用取暖设备,特别是被炉和电热地毯。我把它们带到澳大利亚使用。
其实我也很想用煤油炉,可是澳大利亚不卖新的煤油炉,也买不到煤油,所以最后只能放弃了。真可惜。


書き換えたポイントと解説

  1. 「我的冬天必备的东西」 → 「我冬天一定要用」
    • 「必备的东西」は「必需品」のような意味ですが、HSK4級では少し難しい表現なので、「一定要用(必ず使う)」を使い、よりシンプルな表現にしました。
  2. 「取暖设备」 (変更なし)
    • これはHSK4級の範囲内で、適切な表現なのでそのままにしました。
  3. 「特别是被炉和电热地毯」 (変更なし)
    • 「特别是」は「特に」を表す簡単な表現で、HSK4級の範囲内なのでそのまま使用しました。
  4. 「其实我也很想用煤油炉」 (変更なし)
    • こちらもHSK4級の範囲で問題なく使える表現なので、そのままにしました。
  5. 「但」 → 「可是」
    • 「但」と「可是」はどちらも「しかし」を意味しますが、「可是」の方がHSK4級レベルでよく使われるので、より分かりやすい表現にしました。
  6. 「澳大利亚禁止销售新的煤油炉」 → 「澳大利亚不卖新的煤油炉」
    • 「禁止销售」は「販売を禁止する」という意味ですが、HSK4級では少し難しい表現です。「不卖(売っていない)」の方がシンプルで分かりやすいので変更しました。
  7. 「而且买不到煤油」 (変更なし)
    • 「买不到」は「買えない」を表し、HSK4級の範囲内なのでそのまま使いました。
  8. 「所以最后只能放弃了」 (変更なし)
    • 「只能放弃了」は「仕方なく諦めた」という意味で、HSK4級の範囲なので変更せずに使いました。
  9. 「真遗憾」 → 「真可惜」
    • 「遗憾」は「残念に思う」ですが、ややフォーマルなニュアンスがあり、HSK4級の範囲では少し難しい可能性があるため、「真可惜(本当に残念)」に変更しました。こちらの方が会話でもよく使われます。

まとめ

  • 「必备的东西」 → 「一定要用」「禁止销售」 → 「不卖」 のように、より簡単で分かりやすい表現に変更しました。
  • 「但」 → 「可是」 のように、同じ意味でもHSK4級でよく使われる単語を選びました。
  • 「遗憾」 → 「可惜」 のように、より会話で使いやすい表現にしました。

この書き換えにより、HSK4級の語彙と文法の範囲内で、シンプルで伝わりやすい文章になっています!

冬天dōng tiān 一定yí dìng yào yòng 取暖设备qǔ nuǎn shè bèi特别tè bié shì 被炉bèi lú 电热地毯diàn rè dì tǎn

它们tā men 带到dài dào 澳大利亚ào dà lì yà 使用shǐ yòng

其实qí shí hěn xiǎng yòng 煤油炉méi yóu lú可是kě shì 澳大利亚ào dà lì yà mài 新的xīn de 煤油炉méi yóu lú 买不到mǎi bu dào 煤油méi yóu所以suǒ yǐ 最后zuì hòu 只能zhǐ néng 放弃fàng qì le

zhēn 可惜kě xī

コメントする