「你喜欢山还是喜欢海?」という質問に中国語で答えます。
「山も海もどちらも好きです。でも、山登りも海水浴も嫌いです。山も海も、景色をのんびり楽しむのがいいです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我喜欢山,也喜欢海。
但是,我不喜欢爬山,也不喜欢下海游泳。
山还是是海,我喜欢放松和欣赏风景。
添削後の正しい文章:
我喜欢山,也喜欢海。但是,我不喜欢爬山,也不喜欢海里游泳。山也好,海也好,我喜欢悠闲地欣赏风景。間違っている箇所と修正点
- 「山还是是海」 → 「山也好,海也好」
- 「山还是是海」は文法的に不自然です。「还是」は「どちらか」という選択を示す表現なので、「山も海もどちらも」という意味にはなりません。
- 「山也好,海也好」は「山でも海でも(どちらも)」という意味になり、より自然な表現です。
- 「下海游泳」 → 「海里游泳」
- 「下海游泳」は間違いではありませんが、少し口語的で、やや文脈に合わない可能性があります。
- 「海里游泳」の方が「海の中で泳ぐ」という意味が明確になり、より適切です。
- 「放松和欣赏风景」 → 「悠闲地欣赏风景」
- 「放松和欣赏风景」でも意味は通じますが、少し直訳的な印象があります。
- 「悠闲地欣赏风景(ゆったりと景色を楽しむ)」の方が、自然な流れで表現できます。
この修正によって、より流暢で自然な中国語の文章になります!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使った文章:
我喜欢山,也喜欢海。但是,我不喜欢爬山,也不喜欢在海里游泳。无论是山还是海,我喜欢慢慢地看风景。
修正のポイント
- 「山也好,海也好」 → 「无论是山还是海」
- 「无论~还是~」はHSK4級の文法で、「~でも~でも(どちらでも)」という意味になります。
- 「山也好,海也好」も自然な表現ですが、「无论~还是~」の方がより標準的で、HSK4級の学習に適しています。
- 「海里游泳」 → 「在海里游泳」
- 「在海里游泳」とすることで、場所(海の中)がより明確になります。
- HSK4級では前置詞「在」を使った表現がよく出るので、ここでは明示的に使用しました。
- 「悠闲地欣赏风景」 → 「慢慢地看风景」
- 「悠闲地」はHSK5級レベルの語彙ですが、「慢慢地(màn màn de)」はHSK4級で、「ゆっくりと」という意味で使えます。
- 「欣赏(xīn shǎng)」もやや上級向けの単語なので、シンプルに「看(kàn)」に変更しました。
このように書き換えると、HSK4級の範囲内で自然な表現になります!
我 喜欢 山,也 喜欢 海。
但 是,我 不 喜欢 爬山,也 不 喜欢 在 海里 游泳。
无论 是 山 还 是 海,我 喜欢 慢慢 地 看 风景。