「你是乐观主义者还是悲观主义者?」という質問に中国語で答えます。
「100%悲観的な人間です。
子どもの頃、父母はものすごく楽観的な人なのになぜ私は悲観的なのだろうと思っていましたが、本当は二人ともものすごく悲観的主義者で、私は多分それを受け継いだと思います。」
と書きたいです。
なぜ
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我小时候,我在想我的父母是非常乐观主义者,为什么我却非常悲观主义者,但是我现在感觉他们都悲观主义者,我想我可能继承他们的性格。
以下のように修正しました。
修正後の文:
我是一个100%悲观主义者。
小时候,我一直在想,我的父母那么乐观,为什么我却如此悲观?但现在我觉得,他们其实也是悲观主义者,我可能继承了他们的性格。
間違いと修正点
- 「我小时候,我在想」 → 「小时候,我一直在想」
- 問題点: 「我小时候,我在想」でも意味は通じますが、より自然な中国語にするため「小时候,我一直在想」にしました。
- 理由: 「小时候」だけで「私が子供の頃」という意味になるので、「我小时候」とする必要はありません。また、「一直在想(ずっと考えていた)」を入れることで、当時の継続的な思考を強調できます。
- 「我的父母是非常乐观主义者」 → 「我的父母那么乐观」
- 問題点: 「非常乐观主义者」という表現は不自然。
- 理由: 「乐观主义者(楽観主義者)」は「~者」という名詞なので、前に「非常」をつけると違和感があります。「乐观的人(楽観的な人)」とも言えますが、より自然な表現として「那么乐观(あんなに楽観的)」にしました。
- 「为什么我却非常悲观主义者」 → 「为什么我却如此悲观?」
- 問題点: 「非常悲观主义者」という表現は不自然。
- 理由: 「悲观主义者」は名詞なので、「非常」をつけると不自然になります。「如此悲观(こんなに悲観的)」とする方が自然です。
- 「但是我现在感觉他们都悲观主义者」 → 「但现在我觉得,他们其实也是悲观主义者」
- 問題点: 「感觉(gǎnjué)」は「(肌で)感じる」という意味が強く、ここでは「觉得(juéde)」の方が適切。
- 理由: また、「他们都悲观主义者」は文法的に誤りで、「他们其实也是悲观主义者(彼らも実は悲観主義者だった)」の方が自然。
- 「我想我可能继承他们的性格」 → 「我可能继承了他们的性格」
- 問題点: 「继承(jìchéng)」は「受け継ぐ」という意味ですが、過去の出来事を示すには「继承了」のように「了」をつけたほうが自然。
- 理由: 「我想」はここでは不要。「可能(多分)」を入れて、より口語的に柔らかくしました。
このように修正すると、より自然で流暢な中国語になります! 😊
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使って、以下のように書き換えました。
修正後の文(HSK4級レベル):
我是一个百分之百的悲观主义者。
小时候,我一直想,爸爸妈妈那么乐观,为什么我很悲观?但是现在我觉得,他们其实也很悲观,我可能继承了他们的性格。
簡単な表現にしたポイント
- 「100%」 → 「百分之百」
- 「100%」はそのままでも通じますが、HSK4級の範囲内で「百分之百(bǎi fēn zhī bǎi)」と書くほうが適切。
- 「我一直在想」 → 「我一直想」
- 「在」は進行を強調しますが、ここでは「一直想(ずっと考えていた)」で十分伝わるため省略。
- 「爸爸妈妈」
- 「父母」は少しフォーマルなので、HSK4級レベルの「爸爸妈妈(bàba māma)」に変更。
- 「为什么我却如此悲观?」 → 「为什么我很悲观?」
- 「如此(rúcǐ)」はHSK5級レベルなので、HSK4級で学ぶ「很(hěn)」に置き換え。
- 「但」→「但是」
- 「但」は書き言葉寄りなので、HSK4級でよく使われる「但是(dànshì)」を使用。
- 「他们其实也是悲观主义者」→「他们其实也很悲观」
- 「悲观主义者(bēiguān zhǔyì zhě)」は少し難しいので、「很悲观(hěn bēiguān)」に簡略化。
- 「我可能继承了他们的性格」(そのまま)
- HSK4級の単語と文法で問題ないので変更せず。
この文章なら、HSK4級レベルの学習者でも理解しやすく、正しく伝わる表現になっています! 😊
我 是 一个 百分之百 的 悲观主义者。
小时候,我 一直 想,爸爸妈妈 那么 乐观,为什么 我 很 悲观?
但是 现在 我 觉得,他们 其实 也 很 悲观,我 可能 继承 了 他们 的 性格。