「Q69:今、何時?」

「现在几点?」という質問に中国語で答えます。

「今は午前7時になるところです。
日記は毎日夜11時に自動更新にしていますが、その時刻に遅れずに更新できるように、午前中のうちに書くようにしています。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

现在已经快早上七点了。
我的日记设置为每天晚上11点自动更新,但是我尽早上写,以便能按时更新。

以下が添削後の正しい文章です。

修正後の文章

现在快到早上七点了。
我的日记设置为每天晚上十一点自动更新,不过我尽量在上午写,以便能按时更新。


誤りと修正点の説明

  1. 「已经快早上七点了。」→「快到早上七点了。」
    • 「已经」と「快」はどちらも「すでに」「もうすぐ」というニュアンスがありますが、「已经快~了」は「もうすぐ~だが、すでにその状態に近づいている」と強調する時に使います。
    • 今回の文脈では「快到早上七点了(もうすぐ朝7時になります)」のほうが自然で簡潔な表現です。
  2. 「每天晚上11点」→「每天晚上十一点」
    • 「11点」は口語ではよく使われますが、正式な文章では「十一点」と書くほうが自然で統一感があります。
  3. 「但是我尽早上写」→「不过我尽量在上午写」
    • 「但是」→「不过」:「但是」は「しかし」という強い逆接の意味があり、やや硬い印象です。「不过」は「でも」「とはいえ」といった軽めの逆接で、より自然です。
    • 「尽早上」→「尽量在上午」:「尽早上」は不自然な表現です。
      • 「尽早」=「できるだけ早く」で動詞と組み合わせて使いますが、単独で「上午」を修飾するのは不自然です。
      • 正しくは「尽量在上午写(できるだけ午前中に書く)」が適切です。

全体的に、HSK4〜5級レベルの自然な文章になっています。ご質問があればお気軽にどうぞ。

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下がHSK4級レベルの語彙と文法に調整した文章です。

修正後の文章(HSK4級レベル)

现在快到早上七点了。
我的日记每天晚上十一点自动更新,不过我尽量上午写,好按时更新。


調整点の説明

  1. 「以便」→「好」
    • 「以便」はHSK5級の語彙で、ややフォーマルな印象があります。HSK4級レベルでは「好」を使うと、「~できるように」という目的の意味がよりシンプルに表現できます。
  2. 「在上午」→「上午」
    • 「在上午」も正しいですが、より口語的かつシンプルに「上午」だけにするとHSK4級レベルにふさわしい自然な表現になります。

この文章はHSK4級の範囲内で、意味を保ちつつ自然な文章になるように調整しています。ご希望に沿った内容になっているかご確認ください。

现在xiàn zài kuài dào 早上zǎo shàng 七点qī diǎn le

de 日记rì jì 每天měi tiān 晚上wǎn shàng 十一点shí yī diǎn 自动zì dòng 更新gēng xīn

不过bù guò 尽量jìn liàng 上午shàng wǔ xiěhǎo 按时àn shí 更新gēng xīn

コメントする