「你是一个心思细的人吗?」という質問に中国語で答えます。
「私は、他人のやることには細かくて、いろいろ心配になってしまいます。
でも自分のことに対しては大雑把です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
对别人,我是一个心思细的人。
但是我对自己,我觉得我是大大咧咧的性格。
あなたの文章は意味は通じますが、より自然な中国語にするために以下のように直しました。
修正後の文章:
“对别人,我是个心思细腻的人,但对自己,我觉得我是个大大咧咧的人。”
🌟 間違いと修正の説明:
- 「我是一个心思细的人」
- 問題点: 「心思细」自体は間違いではないものの、より自然な言い方としては「心思细腻」が一般的です。
- 理由: 「心思细」は少し硬い表現で、日常会話では「心思细腻」のほうが使われます。「细腻」は繊細さや思慮深さをより強調します。
- 「但是我对自己,我觉得我是大大咧咧的性格。」
- 問題点: 「对自己」の後ろに「我」を重ねる必要はありません。主語がすでに前にあるので冗長です。
- 修正方法: 「但是我对自己,我觉得」を「但对自己,我觉得」に簡略化しました。
- 「大大咧咧的性格」 も不自然で、「性格」を省略することでスムーズになります。日常会話では「我是个大大咧咧的人」と言うのが自然です。
この修正で、よりネイティブらしい表現になります!✨
どうでしょう? 他にも微調整したい部分があれば教えてくださいね!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
もちろん!HSK4級程度の語彙と文法に合わせて、もう少しシンプルな表現に書き換えました。
“对别人,我是个细心的人,但对自己,我觉得我很随便。”
🌟 簡単にしたポイント:
- 「心思细腻」→「细心」
- 「细腻」は少し高度な語彙なので、「细心」(=細かい、注意深い)に変更しました。これはHSK4級の単語です。
- 「大大咧咧」→「随便」
- 「大大咧咧」は個性的な表現なので、HSK4級でもよく出る「随便」(=大雑把、気にしない)に置き換えました。
- 構文の簡略化
- 文法も複雑になりすぎないように、「我是个…的人」「我觉得…」など、基本的な構造を保ちました。
これでHSK4級レベルの語彙と文法に沿った文章になっています!いかがでしょうか?✨
对 别人,我 是 个 细心 的 人,但 对 自己,我 觉得 我 很 随便。