「Q63:今住んでいるところを紹介してみて。」

「介绍一下你现在住的地方?」という質問に中国語で答えます。

「今住んでいるのは東京の隣にある千葉県です。【東京の隣】とは言っても千葉は山と海に囲まれた田舎です。【東京ディズニーランド】は、名前は東京がついていますが千葉県にあります。成田国際空港は、昔は【新東京国際空港】という名前でしたたが千葉県にあります。【東京ドイツ村】も、東京でもドイツでもなく千葉県にあります。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我现在住在千叶县,在东京旁边。我说【东京旁边】,千叶是一个有山和海的乡村。
东京迪士尼乐园的名字里有【东京】,但是在千叶县。成田国际机场,原名【新东京国际机场】,是在千叶县。 【东京德国村】也不是在东京,也不是在德国,是在千叶县。

添削後の正しい中国語:

我现在住在千叶县,位于东京旁边。虽然说是“东京旁边”,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。
东京迪士尼乐园的名字里虽然带有“东京”,但它实际上位于千叶县。成田国际机场,原名“新东京国际机场”,也坐落在千叶县。
“东京德国村”不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。


修正点と解説:

1. 「在东京旁边」→「位于东京旁边」

 ❌ 間違い:「在东京旁边」は意味は通じるが、やや口語的で直訳っぽく、不自然に聞こえる。
 ✅ 修正方法:「位于」は地理的な位置を説明するときにより適切な表現なので、「在」よりも自然で、文章としてのまとまりがよくなる。

2. 「我说“东京旁边”,千叶是一个有山和海的乡村。」→「虽然说是‘东京旁边’,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。」

 ❌ 間違い:「我说“东京旁边”」は不自然な表現で、唐突な印象を与える。また、「千叶是一个有山和海的乡村」は直訳的すぎて不自然。
 ✅ 修正方法:「虽然……但……(~だけど、実際は……)」の構造を使って、より自然に対比を表現。「被群山和大海环绕(山と海に囲まれている)」の方が美しい表現になる。

3. 「东京迪士尼乐园的名字里有【东京】,但是在千叶县。」→「东京迪士尼乐园的名字里虽然带有‘东京’,但它实际上位于千叶县。」

 ❌ 間違い:「名字里有‘东京’」は直訳すぎて不自然。「但是在千叶县」も省略しすぎで、文章のつながりが弱い。
 ✅ 修正方法:「名字里虽然带有‘东京’(名前には「東京」がついているが)」のように、「虽然……但……」を使うと、より自然な流れになる。「但它实际上位于千叶县(しかし実際には千葉県にある)」と加えることで、意味を明確にできる。

4. 「成田国际机场,原名【新东京国际机场】,是在千叶县。」→「成田国际机场,原名‘新东京国际机场’,也坐落在千叶县。」

 ❌ 間違い:「是在千叶县」は文法的には間違いではないが、より自然な表現として「坐落在千叶县(~に位置している)」が適切。
 ✅ 修正方法:「坐落在」は建物や地理的な場所を指すときによく使われる表現で、空港などの施設には特に適している。また、「也(~も)」を加えることで、前のディズニーランドとの並列関係が明確になる。

5. 「‘东京德国村’也不是在东京,也不是在德国,是在千叶县。」→「‘东京德国村’不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」

 ❌ 間違い:「也不是在东京,也不是在德国」は意味は通じるが、不自然な繰り返しがある。
 ✅ 修正方法:「不仅……也……(~だけでなく、~でもない)」を使うと、より洗練された表現になる。また、「而是(むしろ~にある)」を加えることで、より強調できる。


まとめ

  • 「在」より「位于」「坐落在」の方が、地理的な説明では自然
  • 「虽然……但……」「不仅……也……」などの接続詞を使うと、文の流れがスムーズ
  • 直訳っぽい部分を自然な中国語に言い換えると、より洗練された表現になる

この修正後の文章なら、より流暢で自然な中国語になりますよ!😊

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法を使った修正後の文章:

我现在住在千叶县,靠近东京。虽然在东京旁边,但是千叶县有山,有海,是一个比较安静的地方。
东京迪士尼乐园的名字里有“东京”,可是它其实在千叶县。成田国际机场以前叫“新东京国际机场”,它也在千叶县。
“东京德国村”不在东京,也不在德国,而是在千叶县。


簡単な言葉と文法を使うための変更点

  1. 「位于东京旁边」→「靠近东京」
     - 「位于」は少し書き言葉寄りなので、「靠近(~に近い)」に変更し、より日常的な表現にした。
  2. 「虽然说是‘东京旁边’,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。」→「虽然在东京旁边,但是千叶县有山,有海,是一个比较安静的地方。」
     - 「被群山和大海环绕」は少し難しいので、「有山,有海(山があり、海がある)」のようにシンプルにした。
     - 「乡村」は使わず、「比较安静的地方(比較的静かな場所)」にして、意味をわかりやすくした。
  3. 「东京迪士尼乐园的名字里虽然带有‘东京’,但它实际上位于千叶县。」→「东京迪士尼乐园的名字里有‘东京’,可是它其实在千叶县。」
     - 「虽然……但……」の構造を使わず、「可是(しかし)」を使って、より簡単にした。
     - 「实际上位于」は少し難しいので、「其实在(実は~にある)」に変更。
  4. 「成田国际机场,原名‘新东京国际机场’,也坐落在千叶县。」→「成田国际机场以前叫‘新东京国际机场’,它也在千叶县。」
     - 「原名」は少し難しいので、「以前叫(以前は~と呼ばれていた)」に変更。
     - 「坐落在」はHSK5級以上の語彙なので、「它也在千叶县(それも千葉県にある)」と簡単に言い換えた。
  5. 「‘东京德国村’不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」→「‘东京德国村’不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」
     - 「不仅……也……」は少し難しいので、「不在……也不在……(~にないし、~にもない)」に簡略化。

この文章なら、HSK4級レベルの語彙と文法で表現されているので、学習者にとって理解しやすく、伝わりやすい文章になっています!😊

现在xiàn zài zhù zài 千叶县qiān yè xiàn靠近kào jìn 东京dōng jīng虽然suī rán zài 东京dōng jīng 旁边páng biān但是dàn shì 千叶县qiān yè xiàn shān hǎishì 一个yī gè 比较bǐ jiào 安静ān jìng de 地方dì fāng

东京dōng jīng 迪士尼dí shì ní 乐园lè yuán de 名字míng zì lǎi 东京dōng jīng”, 可是kě shì 其实qí shí zài 千叶县qiān yè xiàn

成田chéng tián 国际guó jì 机场jī chǡng 以前yǐ qián jiàoxīng 东京dōng jīng 国际guó jì 机场jī chǡng”, zài 千叶县qiān yè xiàn

东京dōng jīng 德国dé guó cūn zài 东京dōng jīng zài 德国dé guó而是ér shì zài 千叶县qiān yè xiàn

コメントする