「介绍一下你现在住的地方?」という質問に中国語で答えます。
「今住んでいるのは東京の隣にある千葉県です。【東京の隣】とは言っても千葉は山と海に囲まれた田舎です。【東京ディズニーランド】は、名前は東京がついていますが千葉県にあります。成田国際空港は、昔は【新東京国際空港】という名前でしたたが千葉県にあります。【東京ドイツ村】も、東京でもドイツでもなく千葉県にあります。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我现在住在千叶县,在东京旁边。我说【东京旁边】,千叶是一个有山和海的乡村。
东京迪士尼乐园的名字里有【东京】,但是在千叶县。成田国际机场,原名【新东京国际机场】,是在千叶县。 【东京德国村】也不是在东京,也不是在德国,是在千叶县。
添削後の正しい中国語:
我现在住在千叶县,位于东京旁边。虽然说是“东京旁边”,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。
东京迪士尼乐园的名字里虽然带有“东京”,但它实际上位于千叶县。成田国际机场,原名“新东京国际机场”,也坐落在千叶县。
“东京德国村”不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。
修正点と解説:
1. 「在东京旁边」→「位于东京旁边」
❌ 間違い:「在东京旁边」は意味は通じるが、やや口語的で直訳っぽく、不自然に聞こえる。
✅ 修正方法:「位于」は地理的な位置を説明するときにより適切な表現なので、「在」よりも自然で、文章としてのまとまりがよくなる。2. 「我说“东京旁边”,千叶是一个有山和海的乡村。」→「虽然说是‘东京旁边’,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。」
❌ 間違い:「我说“东京旁边”」は不自然な表現で、唐突な印象を与える。また、「千叶是一个有山和海的乡村」は直訳的すぎて不自然。
✅ 修正方法:「虽然……但……(~だけど、実際は……)」の構造を使って、より自然に対比を表現。「被群山和大海环绕(山と海に囲まれている)」の方が美しい表現になる。3. 「东京迪士尼乐园的名字里有【东京】,但是在千叶县。」→「东京迪士尼乐园的名字里虽然带有‘东京’,但它实际上位于千叶县。」
❌ 間違い:「名字里有‘东京’」は直訳すぎて不自然。「但是在千叶县」も省略しすぎで、文章のつながりが弱い。
✅ 修正方法:「名字里虽然带有‘东京’(名前には「東京」がついているが)」のように、「虽然……但……」を使うと、より自然な流れになる。「但它实际上位于千叶县(しかし実際には千葉県にある)」と加えることで、意味を明確にできる。4. 「成田国际机场,原名【新东京国际机场】,是在千叶县。」→「成田国际机场,原名‘新东京国际机场’,也坐落在千叶县。」
❌ 間違い:「是在千叶县」は文法的には間違いではないが、より自然な表現として「坐落在千叶县(~に位置している)」が適切。
✅ 修正方法:「坐落在」は建物や地理的な場所を指すときによく使われる表現で、空港などの施設には特に適している。また、「也(~も)」を加えることで、前のディズニーランドとの並列関係が明確になる。5. 「‘东京德国村’也不是在东京,也不是在德国,是在千叶县。」→「‘东京德国村’不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」
❌ 間違い:「也不是在东京,也不是在德国」は意味は通じるが、不自然な繰り返しがある。
✅ 修正方法:「不仅……也……(~だけでなく、~でもない)」を使うと、より洗練された表現になる。また、「而是(むしろ~にある)」を加えることで、より強調できる。
まとめ
- 「在」より「位于」「坐落在」の方が、地理的な説明では自然
- 「虽然……但……」「不仅……也……」などの接続詞を使うと、文の流れがスムーズ
- 直訳っぽい部分を自然な中国語に言い換えると、より洗練された表現になる
この修正後の文章なら、より流暢で自然な中国語になりますよ!😊
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使った修正後の文章:
我现在住在千叶县,靠近东京。虽然在东京旁边,但是千叶县有山,有海,是一个比较安静的地方。
东京迪士尼乐园的名字里有“东京”,可是它其实在千叶县。成田国际机场以前叫“新东京国际机场”,它也在千叶县。
“东京德国村”不在东京,也不在德国,而是在千叶县。
簡単な言葉と文法を使うための変更点
- 「位于东京旁边」→「靠近东京」
- 「位于」は少し書き言葉寄りなので、「靠近(~に近い)」に変更し、より日常的な表現にした。- 「虽然说是‘东京旁边’,但千叶县是一个被群山和大海环绕的乡村。」→「虽然在东京旁边,但是千叶县有山,有海,是一个比较安静的地方。」
- 「被群山和大海环绕」は少し難しいので、「有山,有海(山があり、海がある)」のようにシンプルにした。
- 「乡村」は使わず、「比较安静的地方(比較的静かな場所)」にして、意味をわかりやすくした。- 「东京迪士尼乐园的名字里虽然带有‘东京’,但它实际上位于千叶县。」→「东京迪士尼乐园的名字里有‘东京’,可是它其实在千叶县。」
- 「虽然……但……」の構造を使わず、「可是(しかし)」を使って、より簡単にした。
- 「实际上位于」は少し難しいので、「其实在(実は~にある)」に変更。- 「成田国际机场,原名‘新东京国际机场’,也坐落在千叶县。」→「成田国际机场以前叫‘新东京国际机场’,它也在千叶县。」
- 「原名」は少し難しいので、「以前叫(以前は~と呼ばれていた)」に変更。
- 「坐落在」はHSK5級以上の語彙なので、「它也在千叶县(それも千葉県にある)」と簡単に言い換えた。- 「‘东京德国村’不仅不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」→「‘东京德国村’不在东京,也不在德国,而是在千叶县。」
- 「不仅……也……」は少し難しいので、「不在……也不在……(~にないし、~にもない)」に簡略化。
この文章なら、HSK4級レベルの語彙と文法で表現されているので、学習者にとって理解しやすく、伝わりやすい文章になっています!😊
我 现在 住 在 千叶县, 靠近 东京。 虽然 在 东京 旁边, 但是 千叶县 有 山, 有 海, 是 一个 比较 安静 的 地方。
东京 迪士尼 乐园 的 名字 里 有 “东京”, 可是 它 其实 在 千叶县。
成田 国际 机场 以前 叫 “新 东京 国际 机场”, 它 也 在 千叶县。
“东京 德国 村” 不 在 东京, 也 不 在 德国, 而是 在 千叶县。