「你都养过什么宠物?」という質問に中国語で答えます。
「子どもの頃は、鈴虫、コオロギなどの虫、蚕やザリガニ、インコやジュウシマツなどを飼っていました。
シーモンキーというプランクトンや、ネオンテトラなどの熱帯魚を飼ったこともあります。
最近まで犬もいましたが、彼らはペットというより私にとっては家族でした。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我小时候养过铃虫、蟋蟀等昆虫、蚕、小龙虾、长尾小鹦鹉、白腰文鸟等等。
我也以前养过咸水虾浮游生物和诸如霓虹灯鱼之类的热带鱼。
直到最近,我有两个狗,但是它们对我来说他们是家人而不是宠物。
添削後の正しい文章:
我小时候养过铃虫、蟋蟀等昆虫、蚕、小龙虾、长尾小鹦鹉、白腰文鸟等等。
我也养过海猴子(一种浮游生物)和霓虹灯鱼等热带鱼。
直到最近,我还养过狗,但它们对我来说是家人,而不是宠物。
どこが間違っていたのか & どう直せばいいのか
- 「咸水虾浮游生物」→「海猴子(一种浮游生物)」
- 「咸水虾」一般指食用的「塩水エビ」(エビの一種)であり、「シーモンキー」を指すのに適していません。
- シーモンキー(Artemia)は一般的に「海猴子」と呼ばれます。
- 「浮游生物」だけでは何を指すのか分かりにくいため、「海猴子(一种浮游生物)」と補足しました。
- 「诸如霓虹灯鱼之类的热带鱼」→「霓虹灯鱼等热带鱼」
- 「诸如…之类的」 は少し冗長で、「霓虹灯鱼等热带鱼」の方がより自然です。
- 「直到最近,我有两个狗」→「直到最近,我还养过狗」
- 「我有两个狗」は「私は二匹の犬を持っている」という現在の状態を示すため、過去形にする必要があります。
- 「直到最近」には「最近までずっと続いていた」というニュアンスがあるため、「还养过狗」の方が自然です。
- 「但是它们对我来说他们是家人而不是宠物」→「但它们对我来说是家人,而不是宠物」
- 「但是」より「但」の方がここでは簡潔で自然です。
- 「它们对我来说他们是家人」→「它们对我来说是家人」:すでに主語が「它们」なので、「他们」は不要です。
- 「而不是」 は「ではなく」という対比を強調するため、適切な表現です。
この修正で、より自然で正確な中国語になりました!
「但是」と「但」の使い分けでいつも迷ってしまいます。
どのような場合でどちらを使うかの見分け方を教えてください。
「但是」と「但」はどちらも「しかし」「けれども」という意味を持ちますが、使い分けにはいくつかのポイントがあります。
「但是」と「但」の違いと使い分け
1. フォーマル度の違い
- 「但是」:よりフォーマルで、書き言葉や正式な場面でよく使われる。
- 「但」:よりカジュアルで、話し言葉や簡潔な文でよく使われる。
✅ 例(フォーマルな文章)
❌ 这个计划很好,但我们需要更多的资金。
⭕ 这个计划很好,但是我们需要更多的资金。(より正式)✅ 例(日常会話や簡潔な文)
❌ 我很喜欢这个电影,但是它有点长。
⭕ 我很喜欢这个电影,但它有点长。(より自然)
2. 文の長さやバランス
- 「但是」 は比較的長い文や強調したい場面で使われることが多い。
- 「但」 は短い文や軽い対比に適している。
✅ 例(文が長い場合)
❌ 这个方法简单,但需要大量时间和精力来完成所有的步骤。
⭕ 这个方法简单,但是需要大量时间和精力来完成所有的步骤。(「但是」の方がバランスが良い)✅ 例(文が短い場合)
❌ 我喜欢,但是累。
⭕ 我喜欢,但累。(短い文なので「但」の方がスッキリする)
3. 強調の度合い
- 「但是」 の方が逆接を強調する力が強い。
- 「但」 はより軽い逆接を示す。
✅ 例(強調したい場合)
❌ 这个产品便宜,但质量不好。
⭕ 这个产品便宜,但是质量不好。(より強い対比)✅ 例(軽い対比の場合)
❌ 他很聪明,但是有时候不认真。
⭕ 他很聪明,但有时候不认真。(そこまで強調しない場合)
まとめ(見分け方のポイント)
但是 但 フォーマル度 フォーマル(書き言葉向き) カジュアル(話し言葉向き) 文の長さ 長い文に適している 短い文に適している 逆接の強さ 強調度が高い 軽い対比
補足:どちらを使ってもOKな場合
日常会話では、どちらを使っても違和感がない場合も多い です。
例えば、以下のような文は「但是」と「但」のどちらを使っても自然です。✅ 例
- 我很喜欢这本书,但是/但价格有点贵。
- 这个电影很好看,但是/但有点长。
しかし、文が短いほど「但」が好まれ、文が長いほど「但是」が適している という傾向があるので、それを目安にすると良いでしょう!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法に書き換えた文章
我小时候养过铃虫、蟋蟀、蚕、小龙虾、鹦鹉和文鸟。
我也养过一种小小的海洋动物,叫“海猴子”,还有霓虹灯鱼这样的热带鱼。
直到最近,我还养过狗,但对我来说,它们不是宠物,而是家人。
変更点と理由
- 簡単な表現に変更
- 「等昆虫」→ 省略:「铃虫、蟋蟀」はすでに昆虫なので、わざわざ「等昆虫」と言わなくても意味が通じる。
- 「长尾小鹦鹉、白腰文鸟」→ 「鹦鹉和文鸟」:「长尾小鹦鹉」「白腰文鸟」は専門的な名称なので、HSK4級レベルに合わせて一般的な「鹦鹉(インコ)」「文鸟(文鳥)」に簡略化。
- 難しい表現をHSK4級レベルに変更
- 「一种浮游生物」→ 「一种小小的海洋动物」:「浮游生物」はHSK4級には少し難しいため、「小小的海洋动物(小さな海の生き物)」と簡単な表現に変更。
- 「海猴子(一种浮游生物)」→ 「一种小小的海洋动物,叫‘海猴子’」:「叫‘海猴子’(‘シーモンキー’と呼ばれる)」という形で説明を追加し、より自然に。
- 語順や文法の簡略化
- 「霓虹灯鱼等热带鱼」→ 「霓虹灯鱼这样的热带鱼」:「等」は抽象的な列挙表現なので、「这样的(このような)」を使い、HSK4級でよく使われる形に変更。
- 「对我来说,它们是家人,而不是宠物」→ 「但对我来说,它们不是宠物,而是家人」:
- 「但对我来说」の方が自然で、HSK4級の構文として理解しやすい。
- 「它们是家人,而不是宠物」の語順を「它们不是宠物,而是家人」に変更することで、逆接の流れが明確になる。
この修正により、HSK4級の学習者にも理解しやすい自然な中国語になりました!
我 小时候 养过 铃虫、蟋蟀、蚕、小龙虾、鹦鹉 和 文鸟。
我 也 养过 一种 小小的 海洋 动物,叫“海猴子”,还有 霓虹灯鱼 这样 的 热带鱼。
直到 最近,我 还 养过 狗,但 对 我 来说,它们 不是 宠物,而是 家人。