「你今天穿了什么样的衣服?」という質問に中国語で答えます。
「今日も仕事の日で、私の仕事はオンラインで完結するのでWebカメラに映る上半身だけは襟付きのきちんとした白いブラウスを着ていました。しかし下半身はカメラでは見えないのでカジュアルなレギンスで裸足でした。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
今天也是工作日。我的工作都是在网上,网络摄像头只显示我的上半身。所以我穿着了一件整齐的白色衬衫。不过镜头看不到从胸部以下,所以我穿着了休闲短裤,光着腿。
添削した文章はこちらです:
今天也是工作日。我的工作都是在线完成的,网络摄像头只会拍到我的上半身。所以,我穿了一件带领子的白色衬衫,看起来比较正式。不过,由于摄像头看不到下半身,我下面穿的是休闲的紧身裤,而且光着脚。
修正点と解説:
- 「我的工作都是在网上」 → 「我的工作都是在线完成的」
- 誤りの理由:「在网上」直訳すると「インターネット上にいる」となり、やや不自然。
- 修正理由:「在线完成」(オンラインで完結する) の方が意図に合う。
- 「网络摄像头只显示我的上半身」 → 「网络摄像头只会拍到我的上半身」
- 誤りの理由:「显示」(表示する) は画面に何かを映し出す意味で、カメラが映す動作には適さない。
- 修正理由:「拍到」(撮る・映す) を使うことで、カメラが映る範囲の意味が自然になる。
- 「我穿着了一件整齐的白色衬衫」 → 「我穿了一件带领子的白色衬衫,看起来比较正式」
- 誤りの理由:「整齐的」(整っている) は服装がきちんとしているという意味には使えるが、「襟付き」の意味は含まれていない。
- 修正理由:「带领子的」(襟付きの) を使い、「看起来比较正式」(見た目がきちんとしている) を補足して意味を明確に。
- 「镜头看不到从胸部以下」 → 「由于摄像头看不到下半身」
- 誤りの理由:「从胸部以下」(胸から下) と書くと、胸のすぐ下からしか映らないようなニュアンスになり、違和感がある。
- 修正理由:「下半身」(下半身) を使うことでより自然に。
- 「我穿着了休闲短裤」 → 「我下面穿的是休闲的紧身裤」
- 誤りの理由:「短裤」(ショートパンツ) はレギンスではなく、ハーフパンツのような意味になる。
- 修正理由:「紧身裤」(スパッツ・レギンス) を使う。
- 「光着腿」 → 「光着脚」
- 誤りの理由:「光着腿」(裸足の脚) はズボンやレギンスを履いていないニュアンスになる。
- 修正理由:「光着脚」(裸足) の方が適切。
このように修正すれば、より自然で伝わりやすい中国語になります!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使って書き直した文章はこちらです:
今天也是工作日。我的工作是在网上完成的,网络摄像头只拍得到我的上半身。所以,我穿了一件白色的衬衫,看起来很正式。但是,因为摄像头看不到下半身,所以我下面穿了一条休闲的紧身裤,而且没穿鞋。
簡単な言葉に置き換えたポイント:
- 「在线完成的」 → 「是在网上完成的」
- 「在线完成」も自然ですが、「在网上完成」ならより易しい表現になります。
- 「只会拍到」 → 「只拍得到」
- 「只拍得到」はHSK4級でよく使う可能補語(”~できる”)を使った表現で、分かりやすくなります。
- 「带领子的」 → 「白色的」
- 「带领子的」は細かい情報ですが、HSK4級では少し難しいので、省略しました。文脈的に「白色的衬衫」だけでも十分伝わります。
- 「不过」 → 「但是」
- 「不过」は話し言葉っぽいニュアンスが強いので、HSK4級でよく使う「但是」に変更しました。
- 「由于」 → 「因为」
- 「由于」は書き言葉寄りの表現なので、HSK4級でよく使う「因为」に変更しました。
- 「下面穿的是」 → 「下面穿了一条」
- 「穿的是」は少し口語的なので、「穿了一条」とシンプルに言い換えました。
- 「光着脚」 → 「没穿鞋」
- 「光着脚」も自然ですが、「没穿鞋」の方がHSK4級レベルの語彙として適しています。
これで、HSK4級レベルでも十分伝わる自然な中国語になりました! 😊
今天也是工作日。我的工作是在网上完成的,网络摄像头只拍得到我的上半身。
所以,我穿了一件白色的衬衫,看起来很正式。
但是,因为摄像头看不到下半身,所以我下面穿了一条休闲的紧身裤,而且没穿鞋。